oraec3675-4

token oraec3675-4-1 oraec3675-4-2 oraec3675-4-3 oraec3675-4-4 oraec3675-4-5 oraec3675-4-6 oraec3675-4-7 oraec3675-4-8 oraec3675-4-9 oraec3675-4-10 oraec3675-4-11 oraec3675-4-12 oraec3675-4-13 oraec3675-4-14 oraec3675-4-15 oraec3675-4-16 oraec3675-4-17 oraec3675-4-18 oraec3675-4-19 oraec3675-4-20 oraec3675-4-21 oraec3675-4-22 oraec3675-4-23
written form jnt(.tw) n =k jr(,t)+ tw n.t +Ḥr,w di̯ =k n =k s(j) tp ꜥ.w(j) =k wpi̯ =s n =[k] wꜣ,t js Wp-wꜣ,wt
hiero
line count [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97] [P/F/Se 97]
translation bringen [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Auge des Horus diese [Dem.Pron. sg.f.] von [Genitiv] legen; setzen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] auf Arm [Suffix Pron. sg.2.m.] öffnen [Suffix Pron.sg.3.f.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Weg Arm wie (Postposition) Wepwaut ("Wegeöffner")
lemma jni̯ n =k jr.t-Ḥr.w tw n.j wdi̯ =k n =k sj tp =k wpi̯ =s n =k wꜣ.t js Wp-wꜣ.wt
AED ID 26870 78870 10110 28410 851518 850787 854503 10110 78870 10110 127770 850801 34360 10110 45640 10090 78870 10110 42490 34360 31130 45580
part of speech verb preposition pronoun substantive pronoun adjective verb pronoun preposition pronoun pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive substantive particle entity_name
name gods_name
number
voice passive active active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular dual singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation;special suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus

Translation: Dieses Horusauge soll dir gebracht werden, du sollst es dir auf deine Arme plazieren, damit es ⸢dir⸣ den Weg öffne wie der Arm des Upuaut.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License