oraec3707-2

token oraec3707-2-1 oraec3707-2-2 oraec3707-2-3 oraec3707-2-4 oraec3707-2-5 oraec3707-2-6 oraec3707-2-7 oraec3707-2-8 oraec3707-2-9 oraec3707-2-10 oraec3707-2-11 oraec3707-2-12 oraec3707-2-13 oraec3707-2-14
written form (W)sr(,w) N(j),t rḏj.n =(j) n =k sw jm =f rs jb =f jr =k
hiero
line count [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305] [Nt/F/Ne AV 13 = 305]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Neith geben [Suffix Pron. sg.1.c.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] [Präposition] [Suffix Pron. sg.3.m.] wachen Herz [Suffix Pron. sg.3.m.] bezüglich [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma Wsjr Nj.t rḏi̯ =j n =k sw m =f rs jb =f r =k
AED ID 49461 702960 851711 10030 78870 10110 129490 64360 10050 95940 23290 10050 91900 10110
part of speech epitheton_title entity_name verb pronoun preposition pronoun pronoun preposition pronoun verb substantive pronoun preposition pronoun
name person_name
number
voice active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton title
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit
status st_pronominalis

Translation: Osiris Neith, ich habe ihn dir in(?) ihm gegeben, damit sein Herz über dich wache.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License