token | oraec3708-2-1 | oraec3708-2-2 | oraec3708-2-3 | oraec3708-2-4 | oraec3708-2-5 | oraec3708-2-6 | oraec3708-2-7 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j:zj | m | z(j)zj | =k | j[_] | [_].w | (W)sr(,w) | ← |
hiero | ← | |||||||
line count | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | [N/V/E 50 = 1314] | ← |
translation | gehen | doch (enkl., nach Imperativ) | fangen (mit dem Vogelnetz) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Osiris | ← | ||
lemma | zj | mj | jzzj | =k | Wsjr | ← | ||
AED ID | 127740 | 400083 | 31700 | 10110 | 49460 | ← | ||
part of speech | verb | particle | verb | pronoun | entity_name | ← | ||
name | gods_name | ← | ||||||
number | ← | |||||||
voice | active | ← | ||||||
genus | ← | |||||||
pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||
numerus | singular | ← | ||||||
epitheton | ← | |||||||
morphology | prefixed | ← | ||||||
inflection | imperative | suffixConjugation | ← | |||||
adjective | ← | |||||||
particle | particle_enclitic | ← | ||||||
adverb | ← | |||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_4-lit | ← | |||||
status | ← |
Translation: Geh bitte und fange [...] des Osiris.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License