| token | oraec3822-2-1 | oraec3822-2-2 | oraec3822-2-3 | oraec3822-2-4 | oraec3822-2-5 | oraec3822-2-6 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | j | šwi̯ | ꜥ | ḥ(wi̯) | jr | =k | ← | 
| hiero | ← | ||||||
| line count | [T202] | [T202] | [T202] | [T202] | [T202] | [T202] | ← | 
| translation | [Interjektion] | erheben | Arm | schlagen | [Betonungspartikel, nachgestellt] | du | ← | 
| lemma | j | šwi̯ | ꜥ | ḥwi̯ | jr | =k | ← | 
| AED ID | 20030 | 153030 | 34360 | 854530 | 28170 | 10110 | ← | 
| part of speech | interjection | verb | substantive | verb | particle | pronoun | ← | 
| name | ← | ||||||
| number | ← | ||||||
| voice | ← | ||||||
| genus | masculine | ← | |||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | |||
| epitheton | ← | ||||||
| morphology | ← | ||||||
| inflection | imperative | imperative | ← | ||||
| adjective | ← | ||||||
| particle | particle_enclitic | ← | |||||
| adverb | ← | ||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Erhebe doch den Arm, schlag du doch!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License