oraec3983-2

token oraec3983-2-1 oraec3983-2-2 oraec3983-2-3 oraec3983-2-4 oraec3983-2-5 oraec3983-2-6 oraec3983-2-7 oraec3983-2-8 oraec3983-2-9 oraec3983-2-10 oraec3983-2-11 oraec3983-2-12 oraec3983-2-13 oraec3983-2-14 oraec3983-2-15 oraec3983-2-16 oraec3983-2-17 oraec3983-2-18 oraec3983-2-19 oraec3983-2-20 oraec3983-2-21 oraec3983-2-22 oraec3983-2-23 oraec3983-2-24 oraec3983-2-25
written form zj zj ḫr kꜣ =f zj (W)sr(,w) ḫr kꜣ =f zj Stš ḫr kꜣ =f zj Ḫnt(,j)-jr(,t).du ḫr kꜣ =f zj Ppy ḫr kꜣ =f
hiero
line count [P/F/W inf A 42 = 107] [P/F/W inf A 42 = 107] [P/F/W inf A 42 = 107] [P/F/W inf A 42 = 107] [P/F/W inf A 42 = 107] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108] [P/F/W inf A 43 = 108]
translation gehen gehen zu (jmdm.) (Richtung) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] gehen Osiris zu (jmdm.) (Richtung) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] gehen Seth zu (jmdm.) (Richtung) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] gehen Chenti-irti zu (jmdm.) (Richtung) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] gehen Pepi zu (jmdm.) (Richtung) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma zj zj ḫr kꜣ =f zj Wsjr ḫr kꜣ =f zj Stẖ ḫr kꜣ =f zj Jm.j-ḫnt-n-jr.tj ḫr kꜣ =f zj Ppy ḫr kꜣ =f
AED ID 127740 127740 850795 162870 10050 127740 49460 850795 162870 10050 127740 148520 850795 162870 10050 127740 70005 850795 162870 10050 127740 400313 850795 162870 10050
part of speech verb verb preposition substantive pronoun verb entity_name preposition substantive pronoun verb entity_name preposition substantive pronoun verb entity_name preposition substantive pronoun verb entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name gods_name kings_name
number
voice active active active active active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation participle suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit
status st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen, Pepi ist zu seinem Ka gegangen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License