oraec406-27

token oraec406-27-1 oraec406-27-2 oraec406-27-3 oraec406-27-4 oraec406-27-5 oraec406-27-6 oraec406-27-7 oraec406-27-8 oraec406-27-9 oraec406-27-10 oraec406-27-11 oraec406-27-12 oraec406-27-13 oraec406-27-14 oraec406-27-15 oraec406-27-16
written form sḏꜣ.t r rwd n ẖr,t-nṯr šms nṯr r nmt,t.pl =f jn ḥꜣ,tj-ꜥ Nḫt,y jrr ḥzz.t Jnp,w
hiero 𓋴𓍑𓄿𓏏𓂻 𓂋 𓂋𓅱𓂧𓊍 𓈖 𓊹𓌨𓈉 𓌞𓋴 𓊹 𓂋 𓌰𓏏𓏏𓏥𓂻 𓆑 𓇋𓈖 𓄂𓂝 𓈖𓆱𓐍𓏏𓇋𓇋 𓁹𓂋 𓎿𓊃𓊃𓏏
line count [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2] [G.2]
translation gehen zu (lok.) Treppe von [Genitiv] Nekropole folgen Gott betreffs; bezüglich; gemäß Gang [Suffix Pron. sg.3.m.] durch Hatia (Rangtitel) PN/m machen loben Anubis
lemma sḏꜣ r rwd n.j ẖr.t-nṯr šms nṯr r nmt.t =f jn ḥꜣ.tj-ꜥ jri̯ ḥzi̯ Jnp.w
AED ID 150210 91900 93730 850787 500066 155000 90260 91900 84510 10050 26660 100520 851809 109620 27360
part of speech verb preposition substantive adjective substantive verb substantive preposition substantive pronoun preposition epitheton_title unknown verb verb entity_name
name gods_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural singular singular
epitheton title
morphology t-morpheme prefixed prefixed
inflection infinitive infinitive participle relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Gehen zur Treppe der Nekropole; dem Gott folgen auf seinen Gängen durch den Hatia Nachti, der macht, was Anubis lobt.

Credits

Responsible: Alexander Schütze

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License