oraec450-25

token oraec450-25-1 oraec450-25-2 oraec450-25-3 oraec450-25-4 oraec450-25-5 oraec450-25-6 oraec450-25-7 oraec450-25-8 oraec450-25-9 oraec450-25-10 oraec450-25-11 oraec450-25-12 oraec450-25-13
written form jni̯.n =f n =k nṯr.pl nb m-zp n j:bjꜣi̯ jm =sn m-ꜥ =f
hiero
line count [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 45 = 181] [T/F/E inf 46 = 182] [T/F/E inf 46 = 182] [T/F/E inf 46 = 182] [T/F/E inf 46 = 182] [T/F/E inf 46 = 182] [T/F/E inf 46 = 182]
translation holen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Gott alle auf einmal; zusammen [Negationswort] sich entfernen unter (einer Menge) [Suffix Pron. pl.3.c.] von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jni̯ =f n =k nṯr nb m-zp n bjꜣi̯ m =sn m-ꜥ =f
AED ID 26870 10050 78870 10110 90260 81660 65480 850806 54330 64360 10100 851449 10050
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive adjective adverb particle verb preposition pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular
epitheton
morphology n-morpheme geminated
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf
status st_absolutus

Translation: Er hat dir alle Götter auf einmal geholt und es gibt keinen unter ihnen, der sich von ihm entfernt.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License