| token | oraec456-10-1 | oraec456-10-2 | oraec456-10-3 | oraec456-10-4 | oraec456-10-5 | oraec456-10-6 | oraec456-10-7 | oraec456-10-8 | oraec456-10-9 | oraec456-10-10 | oraec456-10-11 | oraec456-10-12 | oraec456-10-13 | oraec456-10-14 | oraec456-10-15 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | nb,t | ḫꜣ{ꜣ}〈w〉(,t).pl | ꜥꜣ(.t) | ꜥꜣb,t | snḏm.(t)n | nṯr | nb | jm | =s | hrw | ḫnti̯.t | r | ꜣbḏ,w | rn | =s | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||
| line count | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | [3. Tor] | ← | 
| translation | Herrin | Opferplatte | groß, viel, lang, alt, erhaben | Spende | ruhen, sitzen; es sich angenehm machen | Gott | jede/r | in, zu, an, aus [lokal] | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | Tag | stromauf fahren; südwärts reisen | zu, bis, an, in [lokal] | Abydos | Name | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | ← | 
| lemma | nb.t | ḫꜣw.t | ꜥꜣ | ꜥꜣb.t | snḏm | nṯr | nb | m | =s | hrw | ḫnti̯ | r | Ꜣbḏ.w | rn | =s | ← | 
| AED ID | 81740 | 113720 | 450158 | 35330 | 851678 | 90260 | 81660 | 64360 | 10090 | 99060 | 119140 | 91900 | 103 | 94700 | 10090 | ← | 
| part of speech | substantive | substantive | adjective | substantive | verb | substantive | adjective | preposition | pronoun | substantive | verb | preposition | entity_name | substantive | pronoun | ← | 
| name | place_name | ← | ||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||
| voice | ← | |||||||||||||||
| genus | ← | |||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
| numerus | substantive_fem | substantive_fem | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | ← | |||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||
| morphology | ← | |||||||||||||||
| inflection | ← | |||||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||
| verbal class | verb_caus_3-lit | verb_4-inf | ← | |||||||||||||
| status | ← | 
Translation: "Herrin der Opferplatten, mit großer Opferspende, in der es sich jeder Gott bequem macht am Tag der Fahrt stromauf nach Abydos" ist ihr Name.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License