oraec495-2

token oraec495-2-1 oraec495-2-2 oraec495-2-3 oraec495-2-4 oraec495-2-5 oraec495-2-6 oraec495-2-7 oraec495-2-8 oraec495-2-9 oraec495-2-10 oraec495-2-11 oraec495-2-12 oraec495-2-13 oraec495-2-14 oraec495-2-15 oraec495-2-16 oraec495-2-17 oraec495-2-18 oraec495-2-19 oraec495-2-20 oraec495-2-21 oraec495-2-22 oraec495-2-23 oraec495-2-24 oraec495-2-25 oraec495-2-26 oraec495-2-27 oraec495-2-28
written form wrš wr pn ḫr kꜣ =f jbꜣn r =f 〈wr〉 pn ḫr kꜣ =f wrš N(j),t pn ḫr kꜣ =f jbꜣn r =f N(j),t pn ḫr kꜣ =f
hiero
line count [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 45 = 626] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627] [Nt/F/Se II 46 = 627]
translation den Tag zubringen; wachen der Große dieser [Dem.Pron. sg.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] sich schlafen legen [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] der Große dieser [Dem.Pron. sg.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] den Tag zubringen; wachen Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.] sich schlafen legen [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Ka [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma wršu̯ wr pn ḫr kꜣ =f bꜣni̯ jr =f wr pn ḫr kꜣ =f wršu̯ Nj.t pn ḫr kꜣ =f bꜣni̯ jr =f Nj.t pn ḫr kꜣ =f
AED ID 48130 47280 59920 850795 162870 10050 852854 28170 10050 47280 59920 850795 162870 10050 48130 702960 59920 850795 162870 10050 852854 28170 10050 702960 59920 850795 162870 10050
part of speech verb substantive pronoun preposition substantive pronoun verb particle pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun verb entity_name pronoun preposition substantive pronoun verb particle pronoun entity_name pronoun preposition substantive pronoun
name person_name person_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_4-inf verb_4-inf verb_4-inf verb_4-inf
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Wie dieser Große den Tag bei seinem Ka verbringt und wie dieser {Neith} 〈Große〉 sich bei seinem Ka schlafen legt, so verbringt auch diese{r} Neith den Tag bei seinem Ka und legt sich diese{r} Neith bei seinem Ka schlafen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License