oraec4954-3

token oraec4954-3-1 oraec4954-3-2 oraec4954-3-3 oraec4954-3-4 oraec4954-3-5 oraec4954-3-6 oraec4954-3-7 oraec4954-3-8 oraec4954-3-9 oraec4954-3-10 oraec4954-3-11 oraec4954-3-12 oraec4954-3-13 oraec4954-3-14 oraec4954-3-15 oraec4954-3-16 oraec4954-3-17 oraec4954-3-18 oraec4954-3-19 oraec4954-3-20 oraec4954-3-21 oraec4954-3-22 oraec4954-3-23 oraec4954-3-24 oraec4954-3-25 oraec4954-3-26 oraec4954-3-27 oraec4954-3-28 oraec4954-3-29
written form j jṯi̯ jb.pl nqf ḥꜣ,tj.pl ꜥ.wj =sn ḥr sḫpr jb n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw n =f m jri̯ r =f js m ḫmi̯(.t) =f m-ꜥ =ṯn m jrr!.j =ṯn
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2]
translation [Interjektion]; oh! packen, rauben Herz schlagen Herz Arm, Hand sie [pron. suff. 3. pl.] [mit Inf./gramm.] entstehen lassen, schaffen Herz [Gen.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger zu, für, an [Richtung]; [Dat.] er [pron. suff. 3. masc. sg.] [Imperativ des Neg.verbs 'jmj'] machen, tun, fertigen gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] er [pron. suff. 3. masc. sg.] [enkl. Part.] in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] nicht kennen, nicht wissen er [pron. suff. 3. masc. sg.] durch (jmd.n); von etw. ihr [pron. suff. 2. pl.] mittels, durch [instr.] machen, tun, fertigen ihr [pron. suff. 2. pl.]
lemma j jṯi̯ jb nqf ḥꜣ.tj =sn ḥr sḫpr jb n.j Wsjr mꜣꜥ-ḫrw n =f m jri̯ r =f js m ḫm =f m-ꜥ =ṯn m jri̯ =ṯn
AED ID 20030 33560 23290 89080 100400 34360 10100 107520 142050 23290 850787 49461 66750 78870 10050 64410 851809 91900 10050 31130 64360 116910 10050 851449 10130 64360 851809 10130
part of speech interjection verb substantive verb substantive substantive pronoun preposition verb substantive adjective epitheton_title substantive preposition pronoun verb verb preposition pronoun particle preposition verb pronoun preposition pronoun preposition verb pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf
status

Translation: Oh "Herzenpacker" (Sg.), der die Brustorgane ausreißt (BWL: "schlägt"), da ihre (Pl.) Arme das Herz des Osiris NN, gerechtfertigt, ihm entstehen lassen, handele/handelt ja nicht gegen ihn, ohne daß er (es) von euch weiß, durch das, was ihr (stets) tut!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License