oraec5043-6

token oraec5043-6-1 oraec5043-6-2 oraec5043-6-3 oraec5043-6-4 oraec5043-6-5 oraec5043-6-6 oraec5043-6-7 oraec5043-6-8 oraec5043-6-9 oraec5043-6-10 oraec5043-6-11 oraec5043-6-12 oraec5043-6-13 oraec5043-6-14 oraec5043-6-15 oraec5043-6-16
written form [...] jr pꜣj zẖꜣ,w bw jri̯.ṱ =tw qn j:jri̯[.t] [___] =⸮j? ꜣbd 2 šm,w m-jm =f
hiero
line count [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.5] [Vso 7.6] [Vso 7.6] [Vso 7.6] [Vso 7.6] [Vso 7.6]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) dieser [Dem.Pron. sg.m.] Schriftstück [Negationspartikel] [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.3.c.] beenden bis dass (mit folgendem Infinitiv) Monat [Zahl/Mon.] Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit [Präposition] [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jr pꜣj zẖꜣ.w bw jri̯ =tw qn j.jr.t ꜣbd 1...n šm.w m =f
AED ID 851427 851661 450097 55130 851809 170100 160990 853918 93 850814 154850 64360 10050
part of speech preposition pronoun substantive particle verb pronoun verb particle substantive numeral substantive preposition pronoun
name
number cardinal
voice
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was dieses Schriftstück angeht: man hat (es) noch nicht beendet, bis daß [man ... ...] im 2. Monat der Sommerjahreszeit mit ihm.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License