oraec507-10

token oraec507-10-1 oraec507-10-2 oraec507-10-3 oraec507-10-4 oraec507-10-5 oraec507-10-6 oraec507-10-7 oraec507-10-8 oraec507-10-9 oraec507-10-10 oraec507-10-11 oraec507-10-12 oraec507-10-13 oraec507-10-14 oraec507-10-15 oraec507-10-16 oraec507-10-17 oraec507-10-18 oraec507-10-19 oraec507-10-20 oraec507-10-21 oraec507-10-22
written form Nw,w sḏm sw mdw pn j:ḏd.w n =k Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw swt wr zꜣ wr
hiero
line count [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 55 = 756] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757] [M/V/E 56 = 757]
translation Nun hören ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] Wort dieser [Dem.Pron. sg.m.] sagen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Nemti-em-za-ef Merenre froh sein wegen (Grund, Zweck) [Suffix Pron. sg.3.m.] Herz [Suffix Pron. sg.2.m.] was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) Nemti-em-za-ef Merenre er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.] der Große Sohn der Große
lemma Nw.w sḏm sw mdw pn ḏd n =k Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw wḏꜣ n =f jb =k jr Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw swt wr zꜣ wr
AED ID 500006 150560 129490 78150 59920 185810 78870 10110 854416 401175 52090 78870 10050 23290 10110 851427 854416 401175 130830 47280 125510 47280
part of speech entity_name verb pronoun substantive pronoun verb preposition pronoun entity_name entity_name verb preposition pronoun substantive pronoun preposition entity_name entity_name pronoun substantive substantive substantive
name gods_name kings_name kings_name kings_name kings_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection imperative relativeform suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Nun, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was Nemti-em-za-ef Merenre angeht, er ist ein Großer, Sohn eines Großen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License