oraec520-10

token oraec520-10-1 oraec520-10-2 oraec520-10-3 oraec520-10-4 oraec520-10-5 oraec520-10-6 oraec520-10-7 oraec520-10-8 oraec520-10-9 oraec520-10-10 oraec520-10-11 oraec520-10-12 oraec520-10-13 oraec520-10-14 oraec520-10-15 oraec520-10-16 oraec520-10-17
written form ꜥnḫ =k jrf m m ḫrw-fj =sn nṯr.pl ꜣḫ.pl r =j m b(w) pn jni̯.y =k jm
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation leben, lebendig sein du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Partikel zur Betonung, nachgestellt] mittels, durch [instr.] wer?, was ? sagt (er, N.N.) [feierlich] sie [pron. suff. 3. pl.] Gott Ach-Geist, Verklärter betreffs, bezüglich, gemäß ich [pron. suff. 1. sg.] in, zu, an, aus [lokal] Ort, Stelle dieser, [pron. dem. masc. sg.] bringen, holen du [pron. suff. 2. masc. sg.] da, dort
lemma ꜥnḫ =k jr m m ḫru̯ =sn nṯr ꜣḫ r =j m bw pn jni̯ =k jm
AED ID 38530 10110 28170 64360 64430 600211 10100 90260 203 91900 10030 64360 55110 59920 26870 10110 24640
part of speech verb pronoun particle preposition pronoun verb pronoun substantive substantive preposition pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun adverb
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun interrogative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status

Translation: "Wovon wirst du denn leben", sagen sie, Götter und "Verklärte" meinetwegen, "an diesem Ort, an den Du gebracht bist?"

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License