oraec5392-3

token oraec5392-3-1 oraec5392-3-2 oraec5392-3-3 oraec5392-3-4 oraec5392-3-5 oraec5392-3-6 oraec5392-3-7 oraec5392-3-8 oraec5392-3-9 oraec5392-3-10 oraec5392-3-11 oraec5392-3-12 oraec5392-3-13 oraec5392-3-14 oraec5392-3-15 oraec5392-3-16 oraec5392-3-17 oraec5392-3-18 oraec5392-3-19 oraec5392-3-20 oraec5392-3-21 oraec5392-3-22 oraec5392-3-23 oraec5392-3-24 oraec5392-3-25 oraec5392-3-26 oraec5392-3-27 oraec5392-3-28 oraec5392-3-29 oraec5392-3-30 oraec5392-3-31 oraec5392-3-32 oraec5392-3-33 oraec5392-3-34 oraec5392-3-35 oraec5392-3-36 oraec5392-3-37 oraec5392-3-38 oraec5392-3-39 oraec5392-3-40 oraec5392-3-41 oraec5392-3-42 oraec5392-3-43 oraec5392-3-44 oraec5392-3-45 oraec5392-3-46 oraec5392-3-47 oraec5392-3-48 oraec5392-3-49 oraec5392-3-50 oraec5392-3-51 oraec5392-3-52 oraec5392-3-53 oraec5392-3-54
written form j šꜣwꜣb,tj.pl jpn jr jp{t} =tw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw jr =k!! r jrj kꜣ,t nb.t jrr.t jm m ẖr,t-nṯr jstw ḥwi̯ =w sḏb jm m z r ẖr,t =f m =k sw kꜣ =ṯn jp.tw =ṯn r nw nb jri̯.t jm r s{w}rd sḫ,t.pl r smḥi̯.yt wḏb.pl r ẖni̯.wt šꜥi̯{,t} n jmn,t n jꜣb,t
hiero
line count [17,16] [17,16] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [17,17] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [15,18] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20] [17,20]
translation oh!; [Interjektion] Uschebti (Totenfigur) diese [Dem.Pron. pl.m.] wenn (konditional) zuweisen [Suffix Pron. sg.3.c.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Gerechtfertigter (der selige Tote) [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.2.m.] um zu (final) tun Arbeit irgendein tun dort in Totenreich [nichtenkl. Einleitungspartikel] jmd. etwas antun, Unheil zufügen [Suffix Pron. pl.3.c.] Unheil dort [idiomatisch mit Verben verbunden] Mann gemäß Anteil [Suffix Pron. sg.3.m.] siehe! [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] sagen [Suffix Pron. pl.2.c.] zuweisen [Suffix Pron. pl.2.c.] zu (temp.), bis (temp.) Zeit; Zeitpunkt jeder tun dort um zu (final) pflanzen Feld um zu (final) bewässern Ufer um zu (final) (jmdn.) fahren Sand hin zu der Westen hin zu Osten
lemma j šꜣb.tj jpn jr jp =tw Wsjr mꜣꜥ-ḫrw jr =k r jri̯ kꜣ.t nb jri̯ jm m ẖr.t-nṯr jsṯ ḥwi̯ =w sḏb jm m z r ẖr.t =f m =k sw kꜣ =ṯn jp =ṯn r nw nb jri̯ jm r srd sḫ.t r smḥi̯ wḏb r ẖni̯ šꜥy n jmn.t n jꜣb.t
AED ID 20030 153120 24430 851427 24070 170100 49461 66750 28170 10110 91900 851809 163010 81660 851809 24640 64360 500066 851440 854530 42370 150450 24640 64360 125010 91900 123940 10050 64440 10110 129490 162850 10130 24070 10130 91900 80840 81660 851809 24640 91900 139920 141480 91900 135570 52640 91900 123230 152280 78870 26140 78870 20550
part of speech interjection substantive pronoun preposition verb pronoun epitheton_title substantive particle pronoun preposition verb substantive adjective verb adverb preposition substantive particle verb pronoun substantive adverb preposition substantive preposition substantive pronoun particle pronoun pronoun verb pronoun verb pronoun preposition substantive adjective verb adverb preposition verb substantive preposition verb substantive preposition verb substantive preposition substantive preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle particle_enclitic particle_nonenclitic
adverb prepositional_adverb prepositional_adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_caus_3-inf verb_3-inf
status

Translation: Oh ihr Uschebtis, wenn man den Osiris NN, gerechtfertigt, nämlich* einteilt, irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort im Totenreich getan wird - schließlich wird dort einem Mann seinem Anteil entsprechend Unheil zugefügt - "siehe ihn", sollt ihr sagen, so daß(?) ihr zu jeder Arbeitszeit dort eingeteilt werdet, um Felder zu bestellen, um Ufer zu bewässern oder um Sand nach Westen oder nach Osten zu verschiffen.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License