token | oraec5392-3-1 | oraec5392-3-2 | oraec5392-3-3 | oraec5392-3-4 | oraec5392-3-5 | oraec5392-3-6 | oraec5392-3-7 | oraec5392-3-8 | oraec5392-3-9 | oraec5392-3-10 | oraec5392-3-11 | oraec5392-3-12 | oraec5392-3-13 | oraec5392-3-14 | oraec5392-3-15 | oraec5392-3-16 | oraec5392-3-17 | oraec5392-3-18 | oraec5392-3-19 | oraec5392-3-20 | oraec5392-3-21 | oraec5392-3-22 | oraec5392-3-23 | oraec5392-3-24 | oraec5392-3-25 | oraec5392-3-26 | oraec5392-3-27 | oraec5392-3-28 | oraec5392-3-29 | oraec5392-3-30 | oraec5392-3-31 | oraec5392-3-32 | oraec5392-3-33 | oraec5392-3-34 | oraec5392-3-35 | oraec5392-3-36 | oraec5392-3-37 | oraec5392-3-38 | oraec5392-3-39 | oraec5392-3-40 | oraec5392-3-41 | oraec5392-3-42 | oraec5392-3-43 | oraec5392-3-44 | oraec5392-3-45 | oraec5392-3-46 | oraec5392-3-47 | oraec5392-3-48 | oraec5392-3-49 | oraec5392-3-50 | oraec5392-3-51 | oraec5392-3-52 | oraec5392-3-53 | oraec5392-3-54 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | šꜣwꜣb,tj.pl | jpn | jr | jp{t} | =tw | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | jr | =k!! | r | jrj | kꜣ,t | nb.t | jrr.t | jm | m | ẖr,t-nṯr | jstw | ḥwi̯ | =w | sḏb | jm | m | z | r | ẖr,t | =f | m | =k | sw | kꜣ | =ṯn | jp.tw | =ṯn | r | nw | nb | jri̯.t | jm | r | s{w}rd | sḫ,t.pl | r | smḥi̯.yt | wḏb.pl | r | ẖni̯.wt | šꜥi̯{,t} | n | jmn,t | n | jꜣb,t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [17,16] | [17,16] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [17,17] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [15,18] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | [17,20] | ← | |
translation | oh!; [Interjektion] | Uschebti (Totenfigur) | diese [Dem.Pron. pl.m.] | wenn (konditional) | zuweisen | [Suffix Pron. sg.3.c.] | Osiris (Totentitel des Verstorbenen) | Gerechtfertigter (der selige Tote) | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | um zu (final) | tun | Arbeit | irgendein | tun | dort | in | Totenreich | [nichtenkl. Einleitungspartikel] | jmd. etwas antun, Unheil zufügen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | Unheil | dort | [idiomatisch mit Verben verbunden] | Mann | gemäß | Anteil | [Suffix Pron. sg.3.m.] | siehe! | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] | sagen | [Suffix Pron. pl.2.c.] | zuweisen | [Suffix Pron. pl.2.c.] | zu (temp.), bis (temp.) | Zeit; Zeitpunkt | jeder | tun | dort | um zu (final) | pflanzen | Feld | um zu (final) | bewässern | Ufer | um zu (final) | (jmdn.) fahren | Sand | hin zu | der Westen | hin zu | Osten | ← | |
lemma | j | šꜣb.tj | jpn | jr | jp | =tw | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | jr | =k | r | jri̯ | kꜣ.t | nb | jri̯ | jm | m | ẖr.t-nṯr | jsṯ | ḥwi̯ | =w | sḏb | jm | m | z | r | ẖr.t | =f | m | =k | sw | kꜣ | =ṯn | jp | =ṯn | r | nw | nb | jri̯ | jm | r | srd | sḫ.t | r | smḥi̯ | wḏb | r | ẖni̯ | šꜥy | n | jmn.t | n | jꜣb.t | ← | |
AED ID | 20030 | 153120 | 24430 | 851427 | 24070 | 170100 | 49461 | 66750 | 28170 | 10110 | 91900 | 851809 | 163010 | 81660 | 851809 | 24640 | 64360 | 500066 | 851440 | 854530 | 42370 | 150450 | 24640 | 64360 | 125010 | 91900 | 123940 | 10050 | 64440 | 10110 | 129490 | 162850 | 10130 | 24070 | 10130 | 91900 | 80840 | 81660 | 851809 | 24640 | 91900 | 139920 | 141480 | 91900 | 135570 | 52640 | 91900 | 123230 | 152280 | 78870 | 26140 | 78870 | 20550 | ← | |
part of speech | interjection | substantive | pronoun | preposition | verb | pronoun | epitheton_title | substantive | particle | pronoun | preposition | verb | substantive | adjective | verb | adverb | preposition | substantive | particle | verb | pronoun | substantive | adverb | preposition | substantive | preposition | substantive | pronoun | particle | pronoun | pronoun | verb | pronoun | verb | pronoun | preposition | substantive | adjective | verb | adverb | preposition | verb | substantive | preposition | verb | substantive | preposition | verb | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | ← | |
name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_fem | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_enclitic | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | prepositional_adverb | prepositional_adverb | prepositional_adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_caus_2-lit | verb_caus_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Oh ihr Uschebtis, wenn man den Osiris NN, gerechtfertigt, nämlich* einteilt, irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort im Totenreich getan wird - schließlich wird dort einem Mann seinem Anteil entsprechend Unheil zugefügt - "siehe ihn", sollt ihr sagen, so daß(?) ihr zu jeder Arbeitszeit dort eingeteilt werdet, um Felder zu bestellen, um Ufer zu bewässern oder um Sand nach Westen oder nach Osten zu verschiffen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License