oraec5396-2

token oraec5396-2-1 oraec5396-2-2 oraec5396-2-3 oraec5396-2-4 oraec5396-2-5 oraec5396-2-6 oraec5396-2-7 oraec5396-2-8 oraec5396-2-9 oraec5396-2-10 oraec5396-2-11 oraec5396-2-12 oraec5396-2-13 oraec5396-2-14 oraec5396-2-15 oraec5396-2-16 oraec5396-2-17 oraec5396-2-18 oraec5396-2-19 oraec5396-2-20 oraec5396-2-21 oraec5396-2-22 oraec5396-2-23 oraec5396-2-24 oraec5396-2-25 oraec5396-2-26 oraec5396-2-27 oraec5396-2-28 oraec5396-2-29 oraec5396-2-30 oraec5396-2-31 oraec5396-2-32 oraec5396-2-33 oraec5396-2-34 oraec5396-2-35 oraec5396-2-36 oraec5396-2-37 oraec5396-2-38 oraec5396-2-39
written form [nfr] =[w(j)] [ꜣ] mꜣꜣ [j].t jn (Ꜣ)s,t [ḥtp] =w(j) ptr j.t jn Nb,t-ḥw(,t) n jt(j) n N(j),t pri̯ =s jr p,t mm sb(ꜣ).pl mm {s}〈J〉ḫm(.w)-sk ꜣ,t =f tp =f šfšf,t =f r-gs.du =f ḥkꜣ(,w) =f jr rd.du =f
hiero
line count [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 18 = 18] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19] [Nt/F/Nw A 19 = 19]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen sagen durch; seitens (jmds.) Isis zufriedenstellen [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen; erblicken sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys hin zu Vater hin zu Neith emporsteigen [Suffix Pron.sg.3.f.] zu (lok.) Himmel unter (einer Anzahl von) Stern unter (einer Anzahl von) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) Kraft [Suffix Pron. sg.3.m.] auf; an der Spitze von; bei (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Ansehen [Suffix Pron. sg.3.m.] neben [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron. sg.3.m.] an (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ j jn Ꜣs.t ḥtp =wj ptr j jn Nb.t-ḥw.t n jtj n Nj.t pri̯ =s r p.t m-m sbꜣ m-m Jḫm-sk ꜣ.t =f tp =f šfšf.t =f r-gs.wj =f ḥkꜣ.w =f r rd =f
AED ID 854519 10010 2 66270 500024 26660 271 111230 10010 2 62900 500024 26660 82260 78870 32820 78870 702960 60920 10090 91900 58710 64371 131180 64371 30890 6 10050 850801 10050 154240 10050 92400 10050 110660 10050 91900 96600 10050
part of speech verb particle particle verb verb preposition entity_name verb particle particle verb verb preposition entity_name preposition substantive preposition entity_name verb pronoun preposition substantive preposition substantive preposition entity_name substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name person_name artifact_name
number
voice active
genus feminine feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular dual
epitheton
morphology geminated
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: "[Wie schön ist es doch] zu sehen", sagt Isis, "wie [befriedigend] ist es doch zu schauen", sagt Nephthys, "auf Vater, auf Neith, wie sie zum Himmel emporsteigt unter den Sternen, unter den Nicht-Untergehenden, wobei seine Kraft auf ihm, sein Ansehen neben ihm und sein Zauber zu seinen Füßen ist."

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License