| token | oraec541-82-1 | oraec541-82-2 | oraec541-82-3 | oraec541-82-4 | oraec541-82-5 | oraec541-82-6 | oraec541-82-7 | oraec541-82-8 | oraec541-82-9 | oraec541-82-10 | oraec541-82-11 | oraec541-82-12 | oraec541-82-13 | oraec541-82-14 | oraec541-82-15 | oraec541-82-16 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | Wsjr | [...] | jni̯ | n | =f | Ḏḥwtj | ꜥꜣ | ḥr,j-jb | jr,t | =f | ḥmsi̯(.w) | mꜣs{,t}(.w) | m | wjꜣ | ꜥꜣ | Ḫprj | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||||||
| line count | [30] | [30] | [30] | [30] | [30] | [30] | [31] | [31] | [31] | [31] | [31] | [31] | [31] | [31] | [31] | ← | |
| translation | [Totentitel] | bringen, holen | zu, für, an [Richtung]; [Dat.] | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | GN/Thot | groß, viel, lang, alt, erhaben | in der Mitte befindlich | Auge | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | sitzen, sich setzen | knien | in, zu, an, aus [lokal] | Schiff, Prozessionsbarke | groß, viel, lang, alt, erhaben | GBez | ← | |
| lemma | Wsjr | jni̯ | n | =f | Ḏḥw.tj | ꜥꜣ | ḥr.j-jb | jr.t | =f | ḥmsi̯ | mꜣs | m | wjꜣ | ꜥꜣ | Ḫpr.j | ← | |
| AED ID | 49461 | 26870 | 78870 | 10050 | 185290 | 450158 | 108540 | 28250 | 10050 | 105780 | 67310 | 64360 | 44020 | 450158 | 116350 | ← | |
| part of speech | epitheton_title | verb | preposition | pronoun | entity_name | adjective | adjective | substantive | pronoun | verb | verb | preposition | substantive | adjective | entity_name | ← | |
| name | gods_name | gods_name | ← | ||||||||||||||
| number | ← | ||||||||||||||||
| voice | ← | ||||||||||||||||
| genus | ← | ||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
| numerus | substantive_fem | substantive_masc | ← | ||||||||||||||
| epitheton | title | ← | |||||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||||||
| inflection | ← | ||||||||||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_4-inf | verb_3-lit | ← | |||||||||||||
| status | ← | 
Translation: Osiris NN ist einer, der ihm Thot, den Großen, bringt, der mitten in seinem Auge ist, da er kauernd in in der großen Barke des Chepri sitzt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License