oraec5476-2

token oraec5476-2-1 oraec5476-2-2 oraec5476-2-3 oraec5476-2-4 oraec5476-2-5 oraec5476-2-6 oraec5476-2-7 oraec5476-2-8 oraec5476-2-9 oraec5476-2-10 oraec5476-2-11 oraec5476-2-12 oraec5476-2-13 oraec5476-2-14 oraec5476-2-15 oraec5476-2-16 oraec5476-2-17 oraec5476-2-18 oraec5476-2-19 oraec5476-2-20 oraec5476-2-21 oraec5476-2-22 oraec5476-2-23 oraec5476-2-24 oraec5476-2-25 oraec5476-2-26 oraec5476-2-27 oraec5476-2-28 oraec5476-2-29 oraec5476-2-30 oraec5476-2-31 oraec5476-2-32 oraec5476-2-33 oraec5476-2-34 oraec5476-2-35 oraec5476-2-36 oraec5476-2-37 oraec5476-2-38 oraec5476-2-39 oraec5476-2-40 oraec5476-2-41 oraec5476-2-42 oraec5476-2-43
written form nfr =w(j) mꜣꜣ j.t jn (Ꜣ)s,t ḥtp =w(j) pt(r) j.t jn Nb,t-ḥw(,t) n jt(j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯ =f r =f jr p,t mm sb(ꜣ).pl [Jḫ]m.(w)-[sk] ꜣ,t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw tp =f šꜥ,t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr-gs.du =f ḥkꜣ(,w) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr rd.du =f
hiero
line count [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 8 = 893] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894] [N/A/W inf 9 = 894]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen sagen durch; seitens (jmds.) Isis zufriedenstellen [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen; erblicken sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys hin zu Vater Pepi [Thronname Pepis II.] emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel unter (einer Anzahl von) Stern Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) Kraft Pepi [Thronname Pepis II.] auf; an der Spitze von; bei (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Schrecken Pepi [Thronname Pepis II.] neben [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft Pepi [Thronname Pepis II.] an (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ j jn Ꜣs.t ḥtp =wj ptr j jn Nb.t-ḥw.t n jtj Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯ =f jr =f r p.t m-m sbꜣ Jḫm-sk ꜣ.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw tp =f šꜥ.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw r-gs.wj =f ḥkꜣ.w Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw r rd =f
AED ID 854519 10010 2 66270 500024 26660 271 111230 10010 2 62900 500024 26660 82260 78870 32820 400313 400330 60920 10050 28170 10050 91900 58710 64371 131180 30890 6 400313 400330 850801 10050 152300 400313 400330 92400 10050 110660 400313 400330 91900 96600 10050
part of speech verb particle particle verb verb preposition entity_name verb particle particle verb verb preposition entity_name preposition substantive entity_name entity_name verb pronoun particle pronoun preposition substantive preposition substantive entity_name substantive entity_name entity_name preposition pronoun substantive entity_name entity_name preposition pronoun substantive entity_name entity_name preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name kings_name kings_name artifact_name kings_name kings_name kings_name kings_name kings_name kings_name
number
voice active
genus feminine feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular dual
epitheton
morphology geminated
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_constructus st_constructus st_pronominalis

Translation: "Wie schön ist es doch zu sehen", sagt Isis, "wie befriedigend ist es doch zu schauen", sagt Nephthys, "auf Vater Pepi Neferkare, wie er aber zum Himmel emporsteigt unter den Sternen, ⸢den Nicht⸣-[Untergehenden], wobei Pepi Neferkare's Kraft auf ihm, der Schrecken vor Pepi Neferkare neben ihm und Pepi Neferkare's Zauber zu seinen Füßen ist."

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License