oraec6159-6

token oraec6159-6-1 oraec6159-6-2 oraec6159-6-3 oraec6159-6-4 oraec6159-6-5 oraec6159-6-6 oraec6159-6-7 oraec6159-6-8 oraec6159-6-9 oraec6159-6-10 oraec6159-6-11 oraec6159-6-12 oraec6159-6-13 oraec6159-6-14 oraec6159-6-15
written form js Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw pri̯(.w) m hrw r jri̯.t mrr!.wt =sn ḥr-tp tꜣ m-m ꜥnḫ,w
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation [Part. am Satzanfang] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger herauskommen, herausgehen in, am [temporal] Tag gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] machen, tun, fertigen wünschen sie [pron. suff. 3. pl.] auf Erde, Land unter (einer Anzahl von) Lebende
lemma js Wsjr mꜣꜥ-ḫrw pri̯ m hrw r jri̯ mri̯ =sn ḥr-tp tꜣ m-m ꜥnḫ.w
AED ID 31130 49461 66750 60920 64360 99060 91900 851809 72470 10100 108280 854573 64371 38910
part of speech particle epitheton_title substantive verb preposition substantive preposition verb verb pronoun preposition substantive preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf
status

Translation: Schließlich ist Osiris NN, gerechtfertigt, am Tage hinausgegangen, um zu tun, was sie wünschen auf Erden unter den Lebenden.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License