oraec6277-2

token oraec6277-2-1 oraec6277-2-2 oraec6277-2-3 oraec6277-2-4 oraec6277-2-5 oraec6277-2-6 oraec6277-2-7 oraec6277-2-8 oraec6277-2-9 oraec6277-2-10 oraec6277-2-11
written form (W)sr(,w) N(j),t m n =k jr(,t)-Ḥr,w ḫwi̯ pꜣz =f ḥr =s
hiero
line count [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201] [Nt/F/Ne AIII 9 = 201]
translation Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Neith nimm! [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] Auge des Horus verhindern leiden [Suffix Pron. sg.3.m.] wegen [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma Wsjr Nj.t mj n =k jr.t-Ḥr.w ḫwi̯ pꜣz =f ḥr =s
AED ID 49461 702960 67780 78870 10110 28410 115110 59240 10050 107520 10090
part of speech epitheton_title entity_name verb preposition pronoun substantive verb verb pronoun preposition pronoun
name person_name
number
voice active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton title
morphology
inflection imperative imperative suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Osiris Neith, nimm dir das Horusauge und verhüte, daß er deswegen leidet.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License