oraec663-11

token oraec663-11-1 oraec663-11-2 oraec663-11-3 oraec663-11-4 oraec663-11-5 oraec663-11-6 oraec663-11-7 oraec663-11-8 oraec663-11-9 oraec663-11-10 oraec663-11-11
written form j(n)-m tw k(w) j.n =sn jr Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw jn ꜣḫ,w-m-rʾ≡sn ꜥpr
hiero
line count [M/A/W sup 15 = 269] [M/A/W sup 15 = 269] [M/A/W sup 15 = 269] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270] [M/A/W sup 16 = 270]
translation wer? [enkl. Partikel] du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] Nemti-em-za-ef Merenre durch; seitens (jmds.) die durch ihren Spruch Verklärten ausgestattet sein
lemma jn-m tr kw j =sn r Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw jn ꜣḫ.w-m-rʾ=sn ꜥpr
AED ID 27410 172720 163890 500024 10100 91900 854416 401175 26660 859981 37090
part of speech pronoun particle pronoun verb pronoun preposition entity_name entity_name preposition substantive verb
name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun interrogative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: "Wer bist du denn?", sagen sie zu Nemti-em-za-ef Merenre, nämlich die wohlausgestatteten, durch ihren Mund Verklärten.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License