oraec667-27

token oraec667-27-1 oraec667-27-2 oraec667-27-3 oraec667-27-4 oraec667-27-5 oraec667-27-6 oraec667-27-7 oraec667-27-8 oraec667-27-9 oraec667-27-10 oraec667-27-11 oraec667-27-12 oraec667-27-13 oraec667-27-14 oraec667-27-15 oraec667-27-16 oraec667-27-17 oraec667-27-18 oraec667-27-19 oraec667-27-20 oraec667-27-21 oraec667-27-22 oraec667-27-23 oraec667-27-24 oraec667-27-25
written form j {Tj}〈Ḏ〉ḥw,(t)j smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft(,j) =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr [...] r ḫft(,j) =f m ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t jm,j wp,t!! m(w)t{j}.pl grḥ{,t} pwy n(,j) jri̯.t sjp,t(j) {nn}〈jw〉,tj.w≡sn
hiero
line count [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,9] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10] [11,10]
translation oh!; [Interjektion] Thot rechtfertigen; triumphieren lassen Osiris gegen (Personen) Feind [Suffix Pron. sg.3.m.] rechtfertigen; triumphieren lassen Osiris (Totentitel des Verstorbenen) gegen (Personen) Feind [Suffix Pron. sg.3.m.] in (Toten-)Gericht erhaben befindlich in Berggipfel Toter Nacht dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] Revision abhalten Revision Nichtseiender, Verdammter (wie jw.tj, UCL 23140 und 851561)
lemma j Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f m ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ jm.j wp.t mwt grḥ pwy n.j jri̯ sjp.tj jw.tj=f
AED ID 20030 185290 134670 49460 91900 116800 10050 134670 49461 91900 116800 10050 64360 182390 450158 25130 45530 69320 167920 851522 850787 851809 128160 22060
part of speech interjection entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun verb epitheton_title preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective substantive substantive substantive pronoun adjective verb substantive substantive
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status

Translation: Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtferige den Osiris NN gegen seinen Feind im großen Gerichtshof, der am Berggipfel(sic) der Toten tagt, in jener Nacht des Durchführens der Abrechnung mit den Untätern.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License