oraec722-12

token oraec722-12-1 oraec722-12-2 oraec722-12-3 oraec722-12-4 oraec722-12-5 oraec722-12-6 oraec722-12-7 oraec722-12-8 oraec722-12-9 oraec722-12-10 oraec722-12-11 oraec722-12-12 oraec722-12-13 oraec722-12-14 oraec722-12-15 oraec722-12-16
written form [ṯtf] =j n =k nḏ{nw}-jrʾ.pl mj ḥwi̯ ḥꜥp(j) [nwy] [m] [tr]j n ꜣḫ,t jṯi̯.n =f (j)ꜣ,t
hiero
line count [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13]
translation ausschütten [Suffix Pron. sg.1.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Ratschlag so wie bewässern Überschwemmung Flut [temporal] Jahreszeit [Genitiv (invariabel)] Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit) erobern [Suffix Pron. sg.3.m.] Stätte
lemma ṯtf =j n =k nḏ.wt-rʾ mj ḥwi̯ ḥꜥpj nw.y m tr n.j ꜣḫ.t jṯi̯ =f jꜣ.t
AED ID 854582 10030 78870 10110 91350 850796 854530 102190 81240 64360 172700 850787 216 33560 10050 20120
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive preposition verb substantive substantive preposition substantive adjective substantive verb pronoun substantive
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich will dich mit Ratschlägen überschütten, so wie die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet, (so wie) das (nützliche) Flutwasser zur Zeit der Überschwemmungssaison, nachdem es den Hügel erobert hat.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License