oraec73-72

token oraec73-72-1 oraec73-72-2 oraec73-72-3 oraec73-72-4 oraec73-72-5 oraec73-72-6 oraec73-72-7 oraec73-72-8 oraec73-72-9 oraec73-72-10 oraec73-72-11 oraec73-72-12 oraec73-72-13 oraec73-72-14 oraec73-72-15
written form m =kı͗ jri̯{.t} =st m ḫnti̯.yt r ẖnw m =kı͗ jri̯{.t} =st n mr,yt =k
hiero 𓅓𓂝 𓎡𓏭𓏛 𓁹𓂋𓏏 𓋴𓏏 𓅓 𓏃𓈖𓏏𓏭𓍘𓇋𓇋𓏏𓊛 𓂋 𓄚𓈖𓏌𓅱𓊖 𓅓𓂝 𓎡𓏭𓏛 𓁹𓂋𓏏 𓋴𓏏 𓈖 𓌸𓂋𓇋𓇋𓏏𓏭𓀁 𓎡
line count [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 8] [x+4, 9] [x+4, 9]
translation [Partikel] [Suffix Pron. sg.2.m.] verfassen [Suffix Pron. sg.3.f.] [mit Infinitiv] stromauf fahren zu (lok.) Residenz [Partikel] [Suffix Pron. sg.2.m.] verfassen [Suffix Pron. sg.3.f.] wegen (Grund, Zweck) Liebe [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma m =k jri̯ =st m ḫnti̯ r ẖnw m =k jri̯ =st n mrw.t =k
AED ID 64440 10110 851809 851173 64360 119140 91900 854537 64440 10110 851809 851173 78870 72650 10110
part of speech particle pronoun verb pronoun preposition verb preposition substantive particle pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice passive passive
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License