oraec7342-2

token oraec7342-2-1 oraec7342-2-2 oraec7342-2-3 oraec7342-2-4 oraec7342-2-5 oraec7342-2-6 oraec7342-2-7 oraec7342-2-8 oraec7342-2-9 oraec7342-2-10 oraec7342-2-11
written form m [mnḏ] ⸢sn⸣,[t] =[k] (Ꜣ)s,t bzꜣ,t jṯ[ṯ] =k jr =k
hiero
line count [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47] [P/F/Ne 47]
translation nimm! Brust Schwester [Suffix Pron. sg.2.m.] Isis die Schützerin (Isis) nehmen [Suffix Pron. sg.2.m.] [lokal] Mund [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma mj mnḏ sn.t =k Ꜣs.t bzꜣ.t jṯi̯ =k r =k
AED ID 67780 71720 136260 10110 271 850476 33560 10110 91900 92560 10110
part of speech verb substantive substantive pronoun entity_name epitheton_title verb pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology prefixed
inflection imperative relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf
status st_constructus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Nimm [die Brust deiner] ⸢Schwester⸣ Isis, der Schützerin(?), die du immer wieder zu deinem Mund führen sollst.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License