oraec76-226

token oraec76-226-1 oraec76-226-2 oraec76-226-3 oraec76-226-4 oraec76-226-5 oraec76-226-6 oraec76-226-7 oraec76-226-8 oraec76-226-9 oraec76-226-10 oraec76-226-11 oraec76-226-12 oraec76-226-13 oraec76-226-14 oraec76-226-15 oraec76-226-16
written form jw pri̯ =tw n =k r ḫrw tp tꜣ m wḏꜣ,t ḫrw-fj sw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw
hiero
line count [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108] [108]
translation [aux.] opfern man [pron. suff. 3. sg.] zu, für, an [Richtung]; [Dat.] du [pron. suff. 2. masc. sg.] betreffs, bezüglich, gemäß auf, an der Spitze von, bei [lokal] Erde, Land etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen [Horusauge] sagt (er, N.N.) [feierlich] er, [pron. enkl. 3. masc. sg.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger
lemma jw pri̯ =tw n =k r tp tꜣ m wḏꜣ.t ḫru̯ sw Wsjr mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 21881 60920 170100 78870 10110 91900 850801 854573 64360 52140 600211 129490 49461 66750
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun preposition preposition substantive preposition substantive verb pronoun epitheton_title substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status

Translation: "Was man dir auf Erden opfert ist das Udjatauge", sagt er, er (zu) Osiris NN, gerechtfertigt.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License