oraec7629-2

token oraec7629-2-1 oraec7629-2-2 oraec7629-2-3 oraec7629-2-4 oraec7629-2-5 oraec7629-2-6 oraec7629-2-7 oraec7629-2-8 oraec7629-2-9 oraec7629-2-10 oraec7629-2-11 oraec7629-2-12 oraec7629-2-13 oraec7629-2-14 oraec7629-2-15 oraec7629-2-16 oraec7629-2-17 oraec7629-2-18 oraec7629-2-19 oraec7629-2-20 oraec7629-2-21 oraec7629-2-22
written form psḏ N(j),t m hrw dr ḏꜣ,t sꜥḥꜥ Mꜣꜥ,t r-sꜣ Rꜥw psḏ psḏ.t rꜥw-nb n jm(,j) ꜣḫ,t n.t p,t j:wn sbꜣ.pl hr(,j).w Nw,w
hiero
line count [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 14 = 14] [Nt/F/Nw A 15 = 15] [Nt/F/Nw A 15 = 15] [Nt/F/Nw A 15 = 15] [Nt/F/Nw A 15 = 15] [Nt/F/Nw A 15 = 15] [Nt/F/Nw A 15 = 15]
translation leuchten Neith am Tag entfernen Übel (allg.) aufstellen Maat hinter, nach (lokal) Re leuchten leuchten jeden Tag; täglich für (jmd.) befindlich in (temporal) Horizont von [Genitiv] Himmel (sich) öffnen Tor befindlich über Nun
lemma psḏ Nj.t m hrw dr ḏꜣ.ywt sꜥḥꜥ Mꜣꜥ.t r-sꜣ Rꜥw psḏ psḏ rꜥw-nb n jm.j ꜣḫ.t n.j p.t wn sbꜣ ḥr.j Nw.w
AED ID 62420 702960 64360 99060 180130 181810 129190 66630 851453 400015 62420 62420 93320 78870 25130 227 850787 58710 46060 131200 108300 500006
part of speech verb entity_name preposition substantive verb substantive verb entity_name preposition entity_name verb verb adverb preposition adjective substantive adjective substantive verb substantive adjective entity_name
name person_name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine feminine masculine masculine masculine feminine masculine feminine masculine masculine
pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural plural
epitheton
morphology t-morpheme geminated
inflection suffixConjugation participle participle participle infinitive participle
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_caus_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Neith scheint am Tag, (als) einer, der das Übel beseitigt und Maat hinter Re aufstellt, der täglich für {jeden (Tag) für}* den leuchtet, der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die über Nun sind, öffnet.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License