oraec822-8

token oraec822-8-1 oraec822-8-2 oraec822-8-3 oraec822-8-4 oraec822-8-5 oraec822-8-6 oraec822-8-7 oraec822-8-8 oraec822-8-9 oraec822-8-10 oraec822-8-11 oraec822-8-12 oraec822-8-13 oraec822-8-14 oraec822-8-15 oraec822-8-16 oraec822-8-17 oraec822-8-18 oraec822-8-19 oraec822-8-20 oraec822-8-21 oraec822-8-22 oraec822-8-23 oraec822-8-24 oraec822-8-25 oraec822-8-26 oraec822-8-27 oraec822-8-28 oraec822-8-29 oraec822-8-30 oraec822-8-31 oraec822-8-32 oraec822-8-33 oraec822-8-34 oraec822-8-35 oraec822-8-36 oraec822-8-37 oraec822-8-38 oraec822-8-39 oraec822-8-40 oraec822-8-41
written form njs =sn n Ppy pn jni̯ =sn n Ppy pn fd(,w) jpw swꜣ,t(j).w ḥnk,t.w ꜥḥꜥ.jw ḥr ḏꜥm.pl =sn m gs jꜣb(,j) n(,j) p,t j:ḏd =sn rn n(,j) Ppy n(,j) nfr n Rꜥw wṯz =sn rn n(,j) Ppy n(,j) nfr n Nḥb-kꜣ.pl
hiero
line count [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 12 = 171] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172] [P/A/W 13 = 172]
translation rufen [Suffix Pron. pl.3.c.] zu (jmd.) Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] zu (jmd.) Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] vier diese [Dem. Pron. pl.m.) Vorbeiziehende stehen auf [ein Szepter (von Göttern)] [Suffix Pron. pl.3.c.] an Seite links von [Genitiv] Himmel sagen [Suffix Pron. pl.3.c.] Name von [Genitiv] Pepi von [Genitiv] Guter; Schöner zu (jmd.) Re aussprechen [Suffix Pron. pl.3.c.] Name von [Genitiv] Pepi von [Genitiv] Guter; Schöner zu (jmd.) Nehebkau
lemma njs =sn n Ppy pn jni̯ =sn n Ppy pn jfd.w jpw swꜣ.tjw ꜥḥꜥ ḥr ḏꜥm =sn m gs jꜣb.j n.j p.t ḏd =sn rn n.j Ppy n.j nfr n Rꜥw wṯz =sn rn n.j Ppy n.j nfr n Nḥb.w-kꜣ.w
AED ID 80210 10100 78870 400313 59920 26870 10100 78870 400313 59920 850571 854318 129820 851887 107520 182700 10100 64360 854572 20610 850787 58710 185810 10100 94700 850787 400313 850787 83500 78870 400015 51330 10100 94700 850787 400313 850787 83500 78870 86270
part of speech verb pronoun preposition entity_name pronoun verb pronoun preposition entity_name pronoun numeral pronoun epitheton_title verb preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective substantive verb pronoun substantive adjective entity_name adjective substantive preposition entity_name verb pronoun substantive adjective entity_name adjective substantive preposition entity_name
name kings_name kings_name kings_name gods_name kings_name gods_name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_god
morphology prefixed
inflection suffixConjugation suffixConjugation participle suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_substantive nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sie rufen diesem Pepi zu und sie bringen diesem Pepi, diese vier Vorbeiziehenden, die Bezopften, die auf der östlichen Seite des Himmels an ihren $ḏꜥm$-Szeptern stehen, und sie sagen den Namen dieses Pepi, 'Vollendeter', dem Re und sie sprechen den Namen dieses Pepi, 'Vollendeter', zu Nehebkau.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License