oraec8272-11

token oraec8272-11-1 oraec8272-11-2 oraec8272-11-3 oraec8272-11-4 oraec8272-11-5 oraec8272-11-6 oraec8272-11-7 oraec8272-11-8 oraec8272-11-9 oraec8272-11-10 oraec8272-11-11 oraec8272-11-12 oraec8272-11-13 oraec8272-11-14
written form rḏi̯.n =j ꜥ.wj =j ḥr =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw ḥr nfr,t n jri̯.t{j} ꜥnḫ
hiero
line count [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c] [c]
translation legen, setzen ich [pron. suff. 1. sg.] Arm, Hand ich [pron. suff. 1. sg.] auf, über, vor, hinter [lok.] du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger auf, über, vor, hinter [lok.] Gutes, gute Sache wegen [Grund, Zweck] machen, tun, fertigen Leben
lemma rḏi̯ =j =j ḥr =k Wsjr mꜣꜥ-ḫrw ḥr nfr.t n jri̯ ꜥnḫ
AED ID 851711 10030 34360 10030 107520 10110 49461 66750 107520 83680 78870 851809 38540
part of speech verb pronoun substantive pronoun preposition pronoun epitheton_title substantive preposition substantive preposition verb substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf
status

Translation: Ich habe meine Arme auf dich gelegt, Osiris NN, gerechtfertigt, auf das "Schöne"*, um Leben zu schaffen.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License