oraec8338-3

token oraec8338-3-1 oraec8338-3-2 oraec8338-3-3 oraec8338-3-4 oraec8338-3-5 oraec8338-3-6 oraec8338-3-7 oraec8338-3-8 oraec8338-3-9 oraec8338-3-10 oraec8338-3-11 oraec8338-3-12 oraec8338-3-13 oraec8338-3-14
written form sn tꜣ n wbn =k m p,t r sḥḏ tꜣ nb m nfr,w =k
hiero 𓊃𓈖𓂉 𓊃𓏤𓈅 𓈖 𓅱𓇶𓃀𓈖 𓎡 𓐛 𓊪𓏏𓇯 𓂋 𓊃𓌉𓇶 𓇾𓏤𓈅 𓎟 𓐛 𓄤𓏤𓏥 𓎡
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2]
translation huldigen Erdreich (stofflich) wegen (Grund, Zweck) aufgehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [lokal] Himmel [Zweck] hell werden lassen; erleuchten; leuchten Land (geogr.-polit.) jeder [modal] Glanz der Sonne [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma sn tꜣ n wbn =k m p.t r sḥḏ tꜣ nb m nfr.w =k
AED ID 136240 854573 78870 854500 10110 64360 58710 91900 141250 854573 81660 64360 854638 10110
part of speech verb substantive preposition verb pronoun preposition substantive preposition verb substantive adjective preposition substantive pronoun
name
number
voice active
genus masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_caus_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Küssen der Erde, wenn du im Himmel aufgehst, um jedes Land mit deinem Glanz zu erleuchten.

Credits

Responsible: Gunnar Sperveslage

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License