oraec835-4

token oraec835-4-1 oraec835-4-2 oraec835-4-3 oraec835-4-4 oraec835-4-5 oraec835-4-6 oraec835-4-7 oraec835-4-8 oraec835-4-9 oraec835-4-10 oraec835-4-11 oraec835-4-12 oraec835-4-13 oraec835-4-14 oraec835-4-15 oraec835-4-16 oraec835-4-17 oraec835-4-18 oraec835-4-19 oraec835-4-20 oraec835-4-21 oraec835-4-22 oraec835-4-23 oraec835-4-24 oraec835-4-25 oraec835-4-26 oraec835-4-27 oraec835-4-28 oraec835-4-29 oraec835-4-30 oraec835-4-31 oraec835-4-32 oraec835-4-33 oraec835-4-34 oraec835-4-35 oraec835-4-36 oraec835-4-37 oraec835-4-38 oraec835-4-39 oraec835-4-40 oraec835-4-41 oraec835-4-42 oraec835-4-43 oraec835-4-44 oraec835-4-45 oraec835-4-46 oraec835-4-47 oraec835-4-48 oraec835-4-49 oraec835-4-50 oraec835-4-51 oraec835-4-52 oraec835-4-53
written form ⸢m⸣ =k ⸢jni̯.⸣tw n =k wḏ,w pn n(,j) nswt r rḏi̯.t rḫ =k n,t.t -(W)- n sms(,w)-hꜣ[,yt] Jb(=j)-jꜥ(,w) zꜣ Rmnj-ꜥnḫ(,w) r-ḏd k[ꜣ,wt] [m] zẖꜣ,w jri̯.w ⸢m⸣ ⸢jꜣ⸣m,t ḥzw,t nswt m -(W)- ⸮ẖr.j-ḥꜣ.t? ḫn〈r〉,wt.⸮pl? tkkw m ⸢wꜥr⸣ Sꜥnḫ,w Pꜣy m rḏi̯.t jni̯.tw =f r ẖnw wšd.tw =f ḥr pꜣ tkk jri̯.n =f ḫru̯=fj sw
hiero
line count [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13] [13]
translation siehe! du bringen zu, für, an [Richtung] du Befehl dieser (pron. dem. masc. sg.) [Genitiv] König um zu veranlassen wissen du dass (Konj.) [ein Wort] [Präposition] Ältester der Eingangshalle Ibi-iau Sohn PN/? mit den Worten Achtung als (Art und Weise) Schriftstück machen mittels Liebenswürdigkeit Gunst König [Präposition] [ein Wort] vor (jmdm.), vor (etwas) Gefangener angreifen gegen Flüchtling PN/? PN/m bei (mit Infinitiv) veranlassen bringen ihn zu Residenz befragen ihn wegen dieser [Dem.Pron. sg.m.] Angriff machen er sagt (er, N.N.) [feierlich] er
lemma m =k jni̯ n =k wḏ.w pn n.j nswt r rḏi̯ rḫ =k n.tjt _ n sms.w-hꜣy.t Jb=j-jꜥ.w zꜣ r-ḏd kj.t m zẖꜣ.w jri̯ m jꜣm.t ḥzw.t nswt m _ ẖr-ḥꜣ.t ḫnr tkk m wꜥr Pꜣy m rḏi̯ jni̯ =f r ẖnw wšd =f ḥr pꜣ tkk jri̯ =f ḫru̯ sw
AED ID 64440 10110 26870 78870 10110 51980 59920 850787 88040 91900 851711 95620 10110 550018 850831 78870 850057 703235 125510 859134 163740 64360 450097 851809 64360 24900 109800 88040 64360 850831 500047 118330 173740 64360 44690 701335 64360 851711 26870 10050 91900 854537 50700 10050 107520 851446 850939 851809 10050 600211 129490
part of speech particle pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun adjective substantive preposition verb verb pronoun particle undefined preposition epitheton_title entity_name substantive unknown particle substantive preposition substantive verb preposition substantive substantive substantive preposition undefined preposition substantive verb preposition substantive unknown entity_name preposition verb verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition pronoun substantive verb pronoun verb pronoun
name person_name person_name
number
voice passive active active passive passive
genus masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular plural singular singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme t-morpheme t-morpheme tw-morpheme tw-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation pseudoParticiple participle infinitive suffixConjugation;special suffixConjugation relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus st_absolutus st_absolutus

Translation: Siehe, man hat dir diesen Befehl des Königs gebracht, um dich wissen zu lassen, daß .... der Älteste der Halle Ibi-iau Sohn des Remeni-anchu mit den Worten: 'Achtung (?) auf das Schriftstück, das gemacht worden ist durch die Liebenswürdigkeit(?) und Gunst(?) des Königs gegen ... den, der den Gefangenen vorsteht, den Pay, der den Flüchtling Sanchu angriff, indem man ihn (den Pay) zur Residenz bringen ließ und befragen ließ wegen dieses Angriffs, den er machte' - ja so sagte er.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License