oraec844-5

token oraec844-5-1 oraec844-5-2 oraec844-5-3 oraec844-5-4 oraec844-5-5 oraec844-5-6 oraec844-5-7 oraec844-5-8 oraec844-5-9 oraec844-5-10 oraec844-5-11 oraec844-5-12 oraec844-5-13 oraec844-5-14 oraec844-5-15 oraec844-5-16 oraec844-5-17 oraec844-5-18 oraec844-5-19 oraec844-5-20 oraec844-5-21 oraec844-5-22 oraec844-5-23 oraec844-5-24 oraec844-5-25 oraec844-5-26 oraec844-5-27 oraec844-5-28 oraec844-5-29 oraec844-5-30 oraec844-5-31 oraec844-5-32 oraec844-5-33 oraec844-5-34 oraec844-5-35 oraec844-5-36 oraec844-5-37 oraec844-5-38 oraec844-5-39 oraec844-5-40 oraec844-5-41 oraec844-5-42 oraec844-5-43 oraec844-5-44 oraec844-5-45 oraec844-5-46
written form [sḫꜣ] [n] =[k] [pꜣ] [hrw] [n] ms pꜣ [jn,w] [jw] =[k] [m] [sni̯.y] [m-bꜣḥ] [nswt] [ẖr] [pꜣ] [sšd] sr.w.pl ꜥḥꜥ m j[tr,tjdu] [m-bꜣḥ] [ḥm] =[f] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] [wr.pl] [mšꜥ,ytj.pl] [n.w] [ḫꜣs,t] nb jw nꜣy =sn ꜣḫ,t.pl ꜥḥꜥ grg r mꜣꜣ [pꜣ] [jn,w] [...] [jw] =[k] [snḏ] tj~jw~jrʾ~ḫj~tj
hiero
line count [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.6] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.7] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 1.8] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.1] [vso. 2.2]
translation gedenken für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] der [Artikel sg.m.] Tag [Genitiv (invariabel)] herbeibringen der [Artikel sg.m.] Abgaben [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Bildungselement des Präsens I] vorbeigehen vor (lokal) König unter (lokal) der [Artikel sg.m.] Fenster hoher Beamter stehen zu beide Seiten vor (lokal) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] l.h.g. (Abk.) der Große Gesandte von [Genitiv] Fremdland jeder [Umstandskonverter] [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.3.c.] Sache [aux./modal] bereit sein um zu (final) sehen der [Artikel sg.m.] Abgaben [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] fürchten [Verb]
lemma sḫꜣ n =k pꜣ hrw n.j mz pꜣ jn.w jw =k m zni̯ m-bꜣḥ nswt ẖr pꜣ sšd sr ꜥḥꜥ m jtr.tj m-bꜣḥ ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb wr mšꜥ.w n.j ḫꜣs.t nb jw nꜣy= =sn jḫ.t ꜥḥꜥ grg r mꜣꜣ pꜣ jn.w jw =k snḏ trḫt
AED ID 141620 78870 10110 851446 99060 850787 74700 851446 27040 21881 10110 64360 854546 64750 88040 850794 851446 145880 138920 851887 64360 33320 64750 104690 10050 550118 47280 76380 850787 114300 81660 21881 550008 10100 30750 851887 854571 91900 66270 851446 27040 21881 10110 138730 860686
part of speech verb preposition pronoun pronoun substantive adjective verb pronoun substantive particle pronoun preposition verb preposition substantive preposition pronoun substantive substantive verb preposition substantive preposition substantive pronoun verb substantive substantive adjective substantive adjective particle pronoun pronoun substantive verb verb preposition verb pronoun substantive particle pronoun verb verb
name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine feminine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural plural dual singular plural plural plural singular singular plural plural plural singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection imperative infinitive infinitive pseudoParticiple pseudoParticiple pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_caus_2-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Gedenke des Tages] des Ablieferns [der Abgaben, wenn du trittst vor den König unter dem Fenster], (und) die Beamten stehen zu beiden Seiten [vor Seiner Majestät - er lebe, sei heil, und gesund -, und die Großen und Gesandten jedes Fremdlandes], indem ihre Produkte bereit gemacht sind zur Begutachtung [der Abgaben], [indem du dich fürchtest und] ... (?) bist.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License