| token | oraec87-6-1 | oraec87-6-2 | oraec87-6-3 | oraec87-6-4 | oraec87-6-5 | oraec87-6-6 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | ⸢ḥw⸣ | [n] | =[j] | [r] | ḫ,t | nb | ← | 
| hiero | ← | ||||||
| line count | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | ← | 
| translation | ach! | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.1.c.] | betreffs; bezüglich; gemäß | Sache | alle | ← | 
| lemma | ḥwj | n | =j | r | jḫ.t | nb | ← | 
| AED ID | 102710 | 78870 | 10030 | 91900 | 30750 | 81660 | ← | 
| part of speech | particle | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | ← | 
| name | ← | ||||||
| number | ← | ||||||
| voice | ← | ||||||
| genus | feminine | feminine | ← | ||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
| numerus | singular | singular | ← | ||||
| epitheton | ← | ||||||
| morphology | ← | ||||||
| inflection | ← | ||||||
| adjective | ← | ||||||
| particle | particle_nonenclitic | ← | |||||
| adverb | ← | ||||||
| verbal class | ← | ||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: „A[ch hätte ich doch wegen] allem“.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License