oraec9233-1

token oraec9233-1-1 oraec9233-1-2 oraec9233-1-3 oraec9233-1-4 oraec9233-1-5 oraec9233-1-6 oraec9233-1-7 oraec9233-1-8 oraec9233-1-9 oraec9233-1-10 oraec9233-1-11 oraec9233-1-12 oraec9233-1-13 oraec9233-1-14
written form [...] ⸢ꜥw⸣,t nb(.t) wꜥb.t n(,j).t ḫꜣs,t jnn!.t n =s r pr(,t)-ḫrw n =s jm
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1]
translation Kleinvieh alle rein von [Genitiv] Wüste bringen für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] [idiomatisch] Totenopfer für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] dort
lemma ꜥw.t nb wꜥb n.j ḫꜣs.t jni̯ n =s r pr.t-ḫrw n =s jm
AED ID 35870 81660 400114 850787 114300 26870 78870 10090 91900 850238 78870 10090 24640
part of speech substantive adjective adjective adjective substantive verb preposition pronoun preposition substantive preposition pronoun adverb
name
number
voice passive
genus feminine feminine feminine feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology prefixed
inflection participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Das Betrachten der Opfergaben (o.ä.) und] allen reinen Kleinviehs der Wüste, das für sie gebracht wird dorthin für das Totenopfer für sie.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License