token | oraec947-9-1 | oraec947-9-2 | oraec947-9-3 | oraec947-9-4 | oraec947-9-5 | oraec947-9-6 | oraec947-9-7 | oraec947-9-8 | oraec947-9-9 | oraec947-9-10 | oraec947-9-11 | oraec947-9-12 | oraec947-9-13 | oraec947-9-14 | oraec947-9-15 | oraec947-9-16 | oraec947-9-17 | oraec947-9-18 | oraec947-9-19 | oraec947-9-20 | oraec947-9-21 | oraec947-9-22 | oraec947-9-23 | oraec947-9-24 | oraec947-9-25 | oraec947-9-26 | oraec947-9-27 | oraec947-9-28 | oraec947-9-29 | oraec947-9-30 | oraec947-9-31 | oraec947-9-32 | oraec947-9-33 | oraec947-9-34 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mj,tt | mtw | =tw | nḏnḏ | nꜣj | šms(,w).pl | m | Mn-nfr | mtw | =tw | ptr | nꜣ | m | Mr-n-Ptḥ | zꜣ | pꜣ | (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ | [...] | r | jni̯.tw | =w | m-d{j}〈r〉 | j:ḏd | n | =f | pꜣy | =j | nb | jmi̯ | ḥn | =tw | r | nw.tw | =w | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | [13] | ← | |
translation | ebenso | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | fragen | diese [Dem.Pron. pl.c] | Gefolgsmann | in | Memphis | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | erblicken | [Partikel zur Einleitung der Frage] | nämlich (etwas) | Merenptah | Sohn | der [Artikel sg.m.] | Vorsteher des Heeres | um zu (final) | bringen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | seit | sagen | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Herr | veranlasse (dass)! | eilen | [Suffix Pron. sg.3.c.] | um zu (final) | beschäftigt sein | [Suffix Pron. pl.3.c.] | ← | |
lemma | mj.tjt | mtw= | =tw | nḏnḏ | nꜣj | šms.w | m | Mn-nfr | mtw= | =tw | ptr | jn | m | Mr-n-Ptḥ | zꜣ | pꜣ | jm.j-rʾ-mšꜥ | r | jni̯ | =w | m-ḏr | ḏd | n | =f | pꜣy= | =j | nb | jmi̯ | ḥn | =tw | r | nwi̯ | =w | ← | |
AED ID | 851472 | 600030 | 170100 | 91600 | 851663 | 155030 | 64360 | 70010 | 600030 | 170100 | 62900 | 851426 | 64360 | 600216 | 125510 | 851446 | 400043 | 91900 | 26870 | 42370 | 855159 | 185810 | 78870 | 10050 | 550021 | 10030 | 81650 | 851706 | 854531 | 170100 | 91900 | 81230 | 42370 | ← | |
part of speech | adverb | particle | pronoun | verb | pronoun | substantive | preposition | entity_name | particle | pronoun | verb | particle | preposition | entity_name | substantive | pronoun | epitheton_title | preposition | verb | pronoun | particle | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | verb | verb | pronoun | preposition | verb | pronoun | ← | |
name | place_name | kings_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | passive | active | passive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||
numerus | plural | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | tw-morpheme | geminated | tw-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | relativeform | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_4-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und ebenso soll man diese Gefolgsleute in Memphis befragen, ob es der Merenptah, der Sohn des Generals war ... um sie zu bringen, weil das, was mein Herr zu ihm gesagt hat, ist: Veranlasse, daß man eilt, sich um sie zu kümmern.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License