oraec947-9

token oraec947-9-1 oraec947-9-2 oraec947-9-3 oraec947-9-4 oraec947-9-5 oraec947-9-6 oraec947-9-7 oraec947-9-8 oraec947-9-9 oraec947-9-10 oraec947-9-11 oraec947-9-12 oraec947-9-13 oraec947-9-14 oraec947-9-15 oraec947-9-16 oraec947-9-17 oraec947-9-18 oraec947-9-19 oraec947-9-20 oraec947-9-21 oraec947-9-22 oraec947-9-23 oraec947-9-24 oraec947-9-25 oraec947-9-26 oraec947-9-27 oraec947-9-28 oraec947-9-29 oraec947-9-30 oraec947-9-31 oraec947-9-32 oraec947-9-33 oraec947-9-34
written form mj,tt mtw =tw nḏnḏ nꜣj šms(,w).pl m Mn-nfr mtw =tw ptr nꜣ m Mr-n-Ptḥ zꜣ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ [...] r jni̯.tw =w m-d{j}〈r〉 j:ḏd n =f pꜣy =j nb jmi̯ ḥn =tw r nw.tw =w
hiero
line count [11] [11] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13]
translation ebenso [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.c.] fragen diese [Dem.Pron. pl.c] Gefolgsmann in Memphis [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.c.] erblicken [Partikel zur Einleitung der Frage] nämlich (etwas) Merenptah Sohn der [Artikel sg.m.] Vorsteher des Heeres um zu (final) bringen [Suffix Pron. pl.3.c.] seit sagen hin zu [Suffix Pron. sg.3.m.] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr veranlasse (dass)! eilen [Suffix Pron. sg.3.c.] um zu (final) beschäftigt sein [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma mj.tjt mtw= =tw nḏnḏ nꜣj šms.w m Mn-nfr mtw= =tw ptr jn m Mr-n-Ptḥ zꜣ pꜣ jm.j-rʾ-mšꜥ r jni̯ =w m-ḏr ḏd n =f pꜣy= =j nb jmi̯ ḥn =tw r nwi̯ =w
AED ID 851472 600030 170100 91600 851663 155030 64360 70010 600030 170100 62900 851426 64360 600216 125510 851446 400043 91900 26870 42370 855159 185810 78870 10050 550021 10030 81650 851706 854531 170100 91900 81230 42370
part of speech adverb particle pronoun verb pronoun substantive preposition entity_name particle pronoun verb particle preposition entity_name substantive pronoun epitheton_title preposition verb pronoun particle verb preposition pronoun pronoun pronoun substantive verb verb pronoun preposition verb pronoun
name place_name kings_name
number
voice passive active passive
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular
epitheton title
morphology tw-morpheme geminated tw-morpheme
inflection infinitive infinitive suffixConjugation relativeform suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und ebenso soll man diese Gefolgsleute in Memphis befragen, ob es der Merenptah, der Sohn des Generals war ... um sie zu bringen, weil das, was mein Herr zu ihm gesagt hat, ist: Veranlasse, daß man eilt, sich um sie zu kümmern.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License