oraec958-29

token oraec958-29-1 oraec958-29-2 oraec958-29-3 oraec958-29-4 oraec958-29-5 oraec958-29-6 oraec958-29-7 oraec958-29-8 oraec958-29-9 oraec958-29-10 oraec958-29-11 oraec958-29-12
written form mtr.n sw ḥnmm,t šdi̯.n sw šnj,t.pl p,t sjꜥ(r) =sn Wnjs n Rꜥw
hiero
line count [470] [470] [470] [470] [470] [470] [471] [471] [471] [471] [471] [471]
translation bezeugen ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] Volk; Menschheit nehmen ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] Hagelwetter Himmel emporsteigen lassen [Suffix Pron. pl.3.c.] Unas [Dativ: Richtung] Re
lemma mtr sw ḥnmm.t šdi̯ sw šnj.t p.t sjꜥr =sn Wnjs n Rꜥw
AED ID 77640 129490 106750 854561 129490 155570 58710 128000 10100 800001 78870 400015
part of speech verb pronoun substantive verb pronoun substantive substantive verb pronoun entity_name preposition entity_name
name kings_name gods_name
number
voice active active active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular
epitheton
morphology n-morpheme n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_caus_3-lit
status st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: Die $ḥnmm.t$-Leute haben ihn bezeugt und die Unwetter des Himmels haben ihn mitgenommen, damit sie Unas zu Re emporsteigen lassen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License