oraec9789-1

token oraec9789-1-1 oraec9789-1-2 oraec9789-1-3 oraec9789-1-4 oraec9789-1-5 oraec9789-1-6 oraec9789-1-7 oraec9789-1-8 oraec9789-1-9 oraec9789-1-10 oraec9789-1-11 oraec9789-1-12 oraec9789-1-13 oraec9789-1-14 oraec9789-1-15 oraec9789-1-16 oraec9789-1-17 oraec9789-1-18
written form [...] ⸢jn⸣n!.t n =s m ḥw,t.pl =s m nʾ,t.pl =s n(,j).t Tꜣ-mḥ,w Šmꜥ,w r pr(,t)-ḫrw n =s jm
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1]
translation bringen für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] aus Gut [Suffix Pron.sg.3.f.] aus Dorf [Suffix Pron.sg.3.f.] von [Genitiv] Unterägypten Oberägypten für Totenopfer für (jmd.) [Suffix Pron.sg.3.f.] dort
lemma jni̯ n =s m ḥw.t =s m nʾ.t =s n.j Tꜣ-mḥ.w Šmꜥ.w r pr.t-ḫrw n =s jm
AED ID 26870 78870 10090 64360 99790 10090 64360 80890 10090 850787 169120 154760 91900 850238 78870 10090 24640
part of speech verb preposition pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun adjective entity_name entity_name preposition substantive preposition pronoun adverb
name place_name place_name
number
voice passive
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural singular singular
epitheton
morphology prefixed
inflection participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus

Translation: [Das Betrachten der Opfergabe (o.ä.)], die für sie dorthin gebracht wird aus ihren Gütern und aus ihren Dörfern Unter- und Oberägyptens für das Totenopfer für sie.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License