token | oraec996-20-1 | oraec996-20-2 | oraec996-20-3 | oraec996-20-4 | oraec996-20-5 | oraec996-20-6 | oraec996-20-7 | oraec996-20-8 | oraec996-20-9 | oraec996-20-10 | oraec996-20-11 | oraec996-20-12 | oraec996-20-13 | oraec996-20-14 | oraec996-20-15 | oraec996-20-16 | oraec996-20-17 | oraec996-20-18 | oraec996-20-19 | oraec996-20-20 | oraec996-20-21 | oraec996-20-22 | oraec996-20-23 | oraec996-20-24 | oraec996-20-25 | oraec996-20-26 | oraec996-20-27 | oraec996-20-28 | oraec996-20-29 | oraec996-20-30 | oraec996-20-31 | oraec996-20-32 | oraec996-20-33 | oraec996-20-34 | oraec996-20-35 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | jr,j.w-ꜥꜣ.pl | zp-2 | zꜣw.pl | sbꜣ.pl | =sn | {n}〈s〉ẖb.ypl | bꜣ.pl | ꜥm.y | šw,t.pl | n | m(w)t.pl | ꜥpi̯.yw | ḥr | =sn | sjp | =sn | {s}〈n〉 | ḥtm,y.pl | ḏḏ!.yw | mꜣꜥ,tj.w | n | ꜣḫ | mnḫ | ꜥꜣ | ḏsr,w | m | s,t | jwgr,t | bꜣ,y | mj-nt | Rꜥ,w | ḥkn.y | mj-nt | Wsjr | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [568] | [568] | [568] | [568] | [568] | [568] | [568] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [569] | [570] | [570] | [570] | [570] | [570] | [570] | [570] | [570] | [570] | [571] | [571] | [571] | [571] | [571] | [571] | [571] | ← |
translation | oh! | Pförtner | ['zweimal' als Leseanweisung] | bewachen | Tor | sie [pron. suff. 3. pl.] | verschlingen, einschlürfen | Ba | verschlucken, verschlingen | Schatten | [Gen.] | Toter | durchschreiten, vorbeigehen | auf, über, vor, hinter [lok.] | sie [pron. suff. 3. pl.] | überweisen | sie [pron. suff. 3. pl.] | hin zu, von her [Richtung] | [Wesen der Unterwelt] | legen, setzen | Gerechter, Gerechtfertigter | hin zu, von her [Richtung] | Macht, Zauberkraft | trefflich, vorzüglich | groß, viel, lang, alt, erhaben | Pracht | in, zu, an, aus [lokal] | Sitz, Stelle | EN | Nisbe: ba-haft | wie | GN/Re | jmdn. preisen | wie | GN/Osiris | ← |
lemma | j | jr.j-ꜥꜣ | zp-2 | zꜣu̯ | sbꜣ | =sn | sẖb | bꜣ | ꜥm | šw.t | n.j | mwt | ꜥpi̯ | ḥr | =sn | sjp | =sn | n | Ḥtm.yw | rḏi̯ | mꜣꜥ.tj | n | ꜣḫ.w | mnḫ | ꜥꜣ | ḏsr.w | m | s.t | Jgr.t | bꜣ | mj-n.t | Rꜥw | ḥkn | mj-n.t | Wsjr | ← |
AED ID | 20030 | 28730 | 70011 | 126290 | 131200 | 10100 | 143480 | 52840 | 37500 | 152880 | 850787 | 69320 | 36990 | 107520 | 10100 | 854525 | 10100 | 78870 | 111760 | 851711 | 500312 | 78870 | 253 | 400110 | 450158 | 185650 | 64360 | 854540 | 32770 | 52840 | 68030 | 400015 | 110740 | 68030 | 49460 | ← |
part of speech | interjection | substantive | substantive | verb | substantive | pronoun | verb | substantive | verb | substantive | adjective | substantive | verb | preposition | pronoun | verb | pronoun | preposition | entity_name | verb | substantive | preposition | substantive | adjective | adjective | substantive | preposition | substantive | substantive | substantive | preposition | entity_name | verb | preposition | entity_name | ← |
name | gods_name | gods_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | substantive_masc | substantive_fem | substantive_fem | substantive_masc | ← | |||||||||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_caus_2-lit | verb_irr | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: O Türhüter, o Türhüter, die ihre Tore bewachen, die die Bas einsaugen, die die Schatten der Toten verschlingen, die an ihnen vorbeikommen, wenn sie den Vernichtern überantwortet sind, gebt die Gerechtfertigten zu trefflicher "Verklärung" von großer Abschirmung am Sitz des Jenseits, (dem) der so Ba-haft ist wie Re und so gepriesen ist wie Osiris!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License