| token | oraec1-109-1 | oraec1-109-2 | oraec1-109-3 | oraec1-109-4 | oraec1-109-5 | oraec1-109-6 | oraec1-109-7 | oraec1-109-8 | oraec1-109-9 | oraec1-109-10 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | nꜥi̯ | pw | jri̯.n | ḥm | =f | m-ḫd | r | dmj | n.t | Wn,t | ← | 
| hiero | 𓈖𓂝𓂻 | 𓊪𓅱 | 𓁹𓈖 | 𓍛𓏤 | 𓆑 | 𓅓𓐍𓂧𓊛 | 𓂋 | 𓂧𓏇𓇋𓈇𓏤 | 𓈖𓏏 | � | ← | 
| line count | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 29] | [Vs 30] | [Vs 30] | [Vs 30] | ← | 
| translation | (zu Schiff) fahren | [Zweitnomen (zweigliedriger NS)] | machen | Majestät | [Suffix Pron. sg.3.m.] | nordwärts | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Hafen | [Genitiv (invariabel)] | Hasengau (15. o.äg. Gau) | ← | 
| lemma | nꜥi̯ | pw | jri̯ | ḥm | =f | m-ḫd | r | dmj.t | n.j | Wn.t | ← | 
| AED ID | 854518 | 851517 | 851809 | 104690 | 10050 | 65350 | 91900 | 179370 | 850787 | 800033 | ← | 
| part of speech | verb | pronoun | verb | substantive | pronoun | adverb | preposition | substantive | adjective | entity_name | ← | 
| name | place_name | ← | |||||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | ← | ||||||||||
| genus | feminine | feminine | ← | ||||||||
| pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||
| epitheton | ← | ||||||||||
| morphology | t-morpheme | ← | |||||||||
| inflection | infinitive | relativeform | ← | ||||||||
| adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||
| particle | ← | ||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||
| status | st_pronominalis | st_absolutus | ← | 
Translation: Seine Majestät zog (danach) weiter nach Norden zum Hafen des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License