oraec10-274

token oraec10-274-1 oraec10-274-2 oraec10-274-3 oraec10-274-4 oraec10-274-5 oraec10-274-6 oraec10-274-7 oraec10-274-8 oraec10-274-9 oraec10-274-10 oraec10-274-11 oraec10-274-12
written form ḏi̯ =f n =k snb m-ẖnw Pj Dp mꜣḥ mꜣꜥ-ḫrw m ꜣbḏ,w
hiero 𓂞𓏏 𓆑 𓈖 𓎡 𓋴𓃀𓈖𓆰𓏥 𓅓𓏌𓉐𓈖 𓊪𓏤𓊖 𓂧𓊪𓄓𓄹𓄹𓄹𓊖 𓌳𓄿𓎛𓅱𓆰 𓆄𓊤𓅱𓀁 𓅓 𓋁𓃀𓏏𓈉𓊖
line count x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1 x+6,1
translation geben; legen; setzen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Papyrus im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal) Pe (Buto) Dep (später Buto) Kranz; Traube; Ranke Rechtfertigung; Triumph in; zu; an; aus; [lokal] Abydos
lemma rḏi̯ =f n =k snb m-ẖnw Pj Dp mꜣḥ mꜣꜥ-ḫrw m Ꜣbḏ.w
AED ID 851711 10050 78870 10110 136970 65370 58670 178950 67240 66740 64360 103
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive preposition entity_name entity_name substantive substantive preposition entity_name
name place_name place_name place_name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Er wird dir geben die seneb-Pflanze in Pe sowie Dep, (und) den Kranz der Rechtfertigung in Abydos.

Credits

Responsible: Susanne Töpfer

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License