oraec1001-12

token oraec1001-12-1 oraec1001-12-2 oraec1001-12-3 oraec1001-12-4 oraec1001-12-5 oraec1001-12-6 oraec1001-12-7 oraec1001-12-8 oraec1001-12-9 oraec1001-12-10 oraec1001-12-11 oraec1001-12-12 oraec1001-12-13 oraec1001-12-14 oraec1001-12-15 oraec1001-12-16 oraec1001-12-17
written form wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =k jw =k hꜣb n =j =k m-ḏr,t šms,w Pꜣ-n-tꜣ-ḥw,t-nḫt,w
hiero
line count [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.6] [vs.6] [vs.6]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief gelangen nach [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. sg.2.m.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.2.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] Befinden [Suffix Pron. sg.2.m.] durch jmdn. Gefolgsmann Pa-en-ta-hut-nachtu
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =k jw =k hꜣb n =j =k m-ḏr.t šms.w Pꜣ-n-tꜣ-ḥw.t-nḫt.w
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10110 21881 10110 97580 78870 10030 34360 10110 600072 856136 600387
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb preposition pronoun substantive pronoun preposition epitheton_title entity_name
name person_name
number
voice
genus feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton title
morphology
inflection infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Wenn mein Brief dich ereicht, so schicke mir über dein Befinden durch die Hand des Gefolgsmannes Pa-en-ta-hut-nachtu.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License