token | oraec1001-3-1 | oraec1001-3-2 | oraec1001-3-3 | oraec1001-3-4 | oraec1001-3-5 | oraec1001-3-6 | oraec1001-3-7 | oraec1001-3-8 | oraec1001-3-9 | oraec1001-3-10 | oraec1001-3-11 | oraec1001-3-12 | oraec1001-3-13 | oraec1001-3-14 | oraec1001-3-15 | oraec1001-3-16 | oraec1001-3-17 | oraec1001-3-18 | oraec1001-3-19 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | r-n,tj | hꜣb | =k | n | zẖꜣ(,w)-(n)-mšꜥ | Pꜣ-n-tꜣ-ḥw,t-nḫt,w | r-ḏd | jb | r | =k | nꜣy | =j | r(m)ṯ.pl | nꜣy | =j | smd,t.pl | m-mj,tt | j.n | =k | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||
line count | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [11] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | ← |
translation | wie folgt [in Briefformeln] | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | Truppenschreiber | Pa-en-ta-hut-nachtu | mit den Worten | pass auf! | [idiomatisch] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Mensch | [Poss.artikel pl.c.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Untergebene | ebenso | sagen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ← |
lemma | r-n.tj | hꜣb | =k | n | zẖꜣ.w-n-mšꜥ | Pꜣ-n-tꜣ-ḥw.t-nḫt.w | r-ḏd | jb | r | =k | nꜣy= | =j | rmṯ | nꜣy= | =j | smd.t | m-mj.tjt | j | =k | ← |
AED ID | 850953 | 97580 | 10110 | 78870 | 400936 | 600387 | 859134 | 23370 | 91900 | 10110 | 550008 | 10030 | 94530 | 550008 | 10030 | 136030 | 64830 | 500024 | 10110 | ← |
part of speech | particle | verb | pronoun | preposition | epitheton_title | entity_name | particle | verb | preposition | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | substantive | adverb | verb | pronoun | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | plural | plural | ← | ||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||
morphology | n-morpheme | ← | ||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | imperative | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Wie folgt: du hast ausgschickt zu dem Truppenschreiber Pa-en-ta-hut-nachtu mit den Worten: 'Paß auf deine Leute auf und auf deine Untergebenen ebenso' - so sagtes Du.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License