oraec1030-2

token oraec1030-2-1 oraec1030-2-2 oraec1030-2-3 oraec1030-2-4 oraec1030-2-5 oraec1030-2-6 oraec1030-2-7 oraec1030-2-8 oraec1030-2-9 oraec1030-2-10 oraec1030-2-11 oraec1030-2-12 oraec1030-2-13 oraec1030-2-14 oraec1030-2-15 oraec1030-2-16 oraec1030-2-17 oraec1030-2-18 oraec1030-2-19 oraec1030-2-20 oraec1030-2-21 oraec1030-2-22 oraec1030-2-23 oraec1030-2-24 oraec1030-2-25 oraec1030-2-26 oraec1030-2-27 oraec1030-2-28 oraec1030-2-29 oraec1030-2-30 oraec1030-2-31 oraec1030-2-32 oraec1030-2-33 oraec1030-2-34 oraec1030-2-35 oraec1030-2-36 oraec1030-2-37 oraec1030-2-38 oraec1030-2-39 oraec1030-2-40 oraec1030-2-41 oraec1030-2-42
written form nfr =wj mꜣꜣ j.t jn (Ꜣ)s,t ḥtp =wj ptr j.t jn Nb,t-ḥw(,t) n jt(j) n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw pri̯ =f r =f r p,t mm sb(ꜣ).pl mm Jḫm.w-skj ꜣ,t =f tp =f šꜥ,t =f r-gs.du =f ḥkꜣ,w =f jr rd.du =f
hiero
line count [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 30 = 284] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285] [M/A/W sup 31 = 285]
translation schön sein [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen sagen durch; seitens (jmds.) Isis zufriedenstellen [Admirativendung]; [Admirativpartikel] doch (zur Verstärkung); [Partikel] sehen; erblicken sagen durch; seitens (jmds.) Nephthys hin zu Vater hin zu Nemti-em-za-ef Merenre emporsteigen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel unter (einer Anzahl von) Stern unter (einer Anzahl von) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) Kraft [Suffix Pron. sg.3.m.] auf; an der Spitze von; bei (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] Schrecken [Suffix Pron. sg.3.m.] neben [Suffix Pron. sg.3.m.] Zauber; Zauberkraft [Suffix Pron. sg.3.m.] an (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nfr =wj mꜣꜣ j jn Ꜣs.t ḥtp =wj ptr j jn Nb.t-ḥw.t n jtj n Nmt.j-m-zꜣ=f Mr.n-Rꜥw pri̯ =f jr =f r p.t m-m sbꜣ m-m Jḫm-sk ꜣ.t =f tp =f šꜥ.t =f r-gs.wj =f ḥkꜣ.w =f r rd =f
AED ID 854519 10010 2 66270 500024 26660 271 111230 10010 2 62900 500024 26660 82260 78870 32820 78870 854416 401175 60920 10050 28170 10050 91900 58710 64371 131180 64371 30890 6 10050 850801 10050 152300 10050 92400 10050 110660 10050 91900 96600 10050
part of speech verb particle particle verb verb preposition entity_name verb particle particle verb verb preposition entity_name preposition substantive preposition entity_name entity_name verb pronoun particle pronoun preposition substantive preposition substantive preposition entity_name substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition pronoun substantive pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name kings_name kings_name artifact_name
number
voice active
genus feminine feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular dual
epitheton
morphology
inflection infinitive pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: "Wie schön ist es doch zu sehen", sagt Isis, "wie befriedigend ist es doch zu schauen", sagt Nephthys, "auf den Vater, auf Nemti-em-za-ef Merenre, wie er aber zum Himmel emporsteigt unter den Sternen, unter den Nicht-Untergehenden, wobei seine Kraft auf ihm, sein Schrecken neben ihm und sein Zauber zu seinen Füßen ist.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License