token | oraec1031-14-1 | oraec1031-14-2 | oraec1031-14-3 | oraec1031-14-4 | oraec1031-14-5 | oraec1031-14-6 | oraec1031-14-7 | oraec1031-14-8 | oraec1031-14-9 | oraec1031-14-10 | oraec1031-14-11 | oraec1031-14-12 | oraec1031-14-13 | oraec1031-14-14 | oraec1031-14-15 | oraec1031-14-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [...] | mr[r!] | =[(j)] | ⸢wnn⸣ | ⸢jmꜣḫ⸣ | =⸢(j)⸣ | ⸢ḫr⸣ | nṯr-ꜥꜣ | ḫr | rmṯ | nb | jn | jmꜣḫ,w-n-nṯr-ꜥꜣ | [...] | ⸢jmꜣ⸣ḫ,w-ḫr-Wsjr | Nfr-sšm-Ptḥ | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [9] | [9] | ← | ||
translation | wünschen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | existieren | Würde | [Suffix Pron. sg.1.c.] | bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) | der große Gott (Gott) | bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) | Mensch | alle | seitens (jmds.) | Versorgter des großen Gottes | Versorgter bei Osiris | Nefer-seschem-Ptah | ← | ||
lemma | mri̯ | =j | wnn | jmꜣḫ | =j | ḫr | nṯr-ꜥꜣ | ḫr | rmṯ | nb | jn | jmꜣḫ.w-n-nṯr-ꜥꜣ | jmꜣḫ.w-ḫr-Wsjr | Nfr-sšm-Ptḥ | ← | ||
AED ID | 72470 | 10030 | 46050 | 25060 | 10030 | 850795 | 90360 | 850795 | 94530 | 81660 | 26660 | 853682 | 850391 | 450373 | ← | ||
part of speech | verb | pronoun | verb | substantive | pronoun | preposition | epitheton_title | preposition | substantive | adjective | preposition | epitheton_title | epitheton_title | entity_name | ← | ||
name | person_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | active | ← | ||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||
epitheton | epith_god | title | title | ← | |||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_2-gem | ← | ||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_absolutus | ← |
Translation: ... weil ich wollte, das mein Ansehen bleibt bei dem Großen Gott und bei jedem Menschen, (gemacht) seitens des Versorgter des großen Gottes ... und Versorgter bei Osiris Nefer-seschem-Ptah.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License