token | oraec1046-7-1 | oraec1046-7-2 | oraec1046-7-3 | oraec1046-7-4 | oraec1046-7-5 | oraec1046-7-6 | oraec1046-7-7 | oraec1046-7-8 | oraec1046-7-9 | oraec1046-7-10 | oraec1046-7-11 | oraec1046-7-12 | oraec1046-7-13 | oraec1046-7-14 | oraec1046-7-15 | oraec1046-7-16 | oraec1046-7-17 | oraec1046-7-18 | oraec1046-7-19 | oraec1046-7-20 | oraec1046-7-21 | oraec1046-7-22 | oraec1046-7-23 | oraec1046-7-24 | oraec1046-7-25 | oraec1046-7-26 | oraec1046-7-27 | oraec1046-7-28 | oraec1046-7-29 | oraec1046-7-30 | oraec1046-7-31 | oraec1046-7-32 | oraec1046-7-33 | oraec1046-7-34 | oraec1046-7-35 | oraec1046-7-36 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jr | pꜣy | nb | ḥr | tꜣ | mḏꜣ,t | [m]-⸢jri̯⸣ | wꜣḥ | =f | ḥnꜥ | =tn | jni̯ | n | =n | r(m)ṯ.pl | m | ḫꜣꜥ.y | m | pꜣ | nn | st | sṯni̯[.w] | ḥnꜥ | =tn | tm | ktkt | m | tꜣ | s,t | n,tj | ꜥꜣ,y | ḥnꜥ | =tn | jy | ⸢jwi̯.t⸣ | =tn | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [vs,1] | [vs,1] | ← |
translation | was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | alle | auf | die [Artikel sg.f.] | Schriftstück | [neg. aux. (Neg. Imperativ)] | zurücklassen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ferner | [Suffix Pron. pl.2.c.] | bringen | hin zu | [Suffix Pron. pl.1.c.] | Mensch | bestehend aus | verlassen | von | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | [Negationswort, systematisch unterschieden von n] | sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] | sich unterscheiden | ferner | [Suffix Pron. pl.2.c.] | nicht sein (aux.) | zittern, beben | in | die [Artikel sg.f.] | Stelle | der welcher (Relativpronomen) | hier | ferner | [Suffix Pron. pl.2.c.] | kommen (zu tun) (aux./modal) | kommen | [Suffix Pron. pl.2.c.] | ← |
lemma | jr | pꜣj | nb | ḥr | tꜣ | mḏꜣ.t | m-jri̯ | wꜣḥ | =f | ḥnꜥ | =ṯn | jni̯ | n | =n | rmṯ | m | ḫꜣꜥ | m | pꜣ | nn | st | sṯni̯ | ḥnꜥ | =ṯn | tm | ktkt | m | tꜣ | s.t | n.tj | ꜥꜣ | ḥnꜥ | =ṯn | jwi̯ | jwi̯ | =ṯn | ← |
AED ID | 851427 | 851661 | 81660 | 107520 | 851622 | 78470 | 600050 | 43010 | 10050 | 850800 | 10130 | 26870 | 78870 | 10070 | 94530 | 64360 | 113560 | 64360 | 851446 | 851961 | 400960 | 854556 | 850800 | 10130 | 854578 | 165810 | 64360 | 851622 | 854540 | 89850 | 34790 | 850800 | 10130 | 21930 | 21930 | 10130 | ← |
part of speech | preposition | pronoun | adjective | preposition | pronoun | substantive | particle | verb | pronoun | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | preposition | verb | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | substantive | pronoun | adverb | preposition | pronoun | verb | verb | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | passive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | feminine | masculine | masculine | feminine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | plural | plural | plural | plural | plural | singular | plural | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | imperative | participle | pseudoParticiple | imperative | infinitive | imperative | infinitive | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_caus_3-inf | verb_2-lit | verb_4-lit | verb_irr | verb_irr | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Was dieses alles in dem Schriftstück anbetrifft, so ignoriert es nicht, sondern bringt zu uns Leute von denen, die zurückgelassen wurden von diesen(?), ohne sie zu unterscheiden, und stehlt euch nicht weg von dem Platz hier, sondern schickt euch sofort an, zu kommen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License