oraec1046-7

token oraec1046-7-1 oraec1046-7-2 oraec1046-7-3 oraec1046-7-4 oraec1046-7-5 oraec1046-7-6 oraec1046-7-7 oraec1046-7-8 oraec1046-7-9 oraec1046-7-10 oraec1046-7-11 oraec1046-7-12 oraec1046-7-13 oraec1046-7-14 oraec1046-7-15 oraec1046-7-16 oraec1046-7-17 oraec1046-7-18 oraec1046-7-19 oraec1046-7-20 oraec1046-7-21 oraec1046-7-22 oraec1046-7-23 oraec1046-7-24 oraec1046-7-25 oraec1046-7-26 oraec1046-7-27 oraec1046-7-28 oraec1046-7-29 oraec1046-7-30 oraec1046-7-31 oraec1046-7-32 oraec1046-7-33 oraec1046-7-34 oraec1046-7-35 oraec1046-7-36
written form jr pꜣy nb ḥr tꜣ mḏꜣ,t [m]-⸢jri̯⸣ wꜣḥ =f ḥnꜥ =tn jni̯ n =n r(m)ṯ.pl m ḫꜣꜥ.y m pꜣ nn st sṯni̯[.w] ḥnꜥ =tn tm ktkt m tꜣ s,t n,tj ꜥꜣ,y ḥnꜥ =tn jy ⸢jwi̯.t⸣ =tn
hiero
line count [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [9] [vs,1] [vs,1]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) dieser [Dem.Pron. sg.m.] alle auf die [Artikel sg.f.] Schriftstück [neg. aux. (Neg. Imperativ)] zurücklassen [Suffix Pron. sg.3.m.] ferner [Suffix Pron. pl.2.c.] bringen hin zu [Suffix Pron. pl.1.c.] Mensch bestehend aus verlassen von dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] sie [Enkl. Pron. pl.3.c.] sich unterscheiden ferner [Suffix Pron. pl.2.c.] nicht sein (aux.) zittern, beben in die [Artikel sg.f.] Stelle der welcher (Relativpronomen) hier ferner [Suffix Pron. pl.2.c.] kommen (zu tun) (aux./modal) kommen [Suffix Pron. pl.2.c.]
lemma jr pꜣj nb ḥr tꜣ mḏꜣ.t m-jri̯ wꜣḥ =f ḥnꜥ =ṯn jni̯ n =n rmṯ m ḫꜣꜥ m pꜣ nn st sṯni̯ ḥnꜥ =ṯn tm ktkt m tꜣ s.t n.tj ꜥꜣ ḥnꜥ =ṯn jwi̯ jwi̯ =ṯn
AED ID 851427 851661 81660 107520 851622 78470 600050 43010 10050 850800 10130 26870 78870 10070 94530 64360 113560 64360 851446 851961 400960 854556 850800 10130 854578 165810 64360 851622 854540 89850 34790 850800 10130 21930 21930 10130
part of speech preposition pronoun adjective preposition pronoun substantive particle verb pronoun preposition pronoun verb preposition pronoun substantive preposition verb preposition pronoun particle pronoun verb preposition pronoun verb verb preposition pronoun substantive pronoun adverb preposition pronoun verb verb pronoun
name
number
voice passive
genus feminine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural plural plural singular plural
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive imperative participle pseudoParticiple imperative infinitive imperative infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_3-inf verb_2-lit verb_4-lit verb_irr verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was dieses alles in dem Schriftstück anbetrifft, so ignoriert es nicht, sondern bringt zu uns Leute von denen, die zurückgelassen wurden von diesen(?), ohne sie zu unterscheiden, und stehlt euch nicht weg von dem Platz hier, sondern schickt euch sofort an, zu kommen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License