oraec1090-23

token oraec1090-23-1 oraec1090-23-2 oraec1090-23-3 oraec1090-23-4 oraec1090-23-5 oraec1090-23-6 oraec1090-23-7 oraec1090-23-8 oraec1090-23-9 oraec1090-23-10 oraec1090-23-11 oraec1090-23-12 oraec1090-23-13
written form šdi̯ n =ṯ sw jr p,t mr nw šdi̯.n =ṯ (W)sr(,w) jr p,t
hiero
line count [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 69 = 513] [M/C med/W 70 = 514] [M/C med/W 70 = 514] [M/C med/W 70 = 514] [M/C med/W 70 = 514] [M/C med/W 70 = 514]
translation nehmen [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.f.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] zu (lok.) Himmel wie dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.] nehmen [Suffix Pron. sg.2.f.] Osiris zu (lok.) Himmel
lemma šdi̯ n =ṯ sw r p.t mj nw šdi̯ =ṯ Wsjr r p.t
AED ID 854561 78870 10120 129490 91900 58710 850796 851519 854561 10120 49460 91900 58710
part of speech verb preposition pronoun pronoun preposition substantive preposition pronoun verb pronoun entity_name preposition substantive
name gods_name
number
voice active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection imperative suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Nimm ihn mit zum Himmel, wie du Osiris zum Himmel mitgenommen hast.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License