oraec1093-14

token oraec1093-14-1 oraec1093-14-2 oraec1093-14-3 oraec1093-14-4 oraec1093-14-5 oraec1093-14-6 oraec1093-14-7 oraec1093-14-8 oraec1093-14-9 oraec1093-14-10 oraec1093-14-11 oraec1093-14-12 oraec1093-14-13 oraec1093-14-14 oraec1093-14-15 oraec1093-14-16 oraec1093-14-17 oraec1093-14-18 oraec1093-14-19 oraec1093-14-20 oraec1093-14-21 oraec1093-14-22 oraec1093-14-23 oraec1093-14-24 oraec1093-14-25 oraec1093-14-26 oraec1093-14-27
written form ḥm =f jw ꜣḫ,t =f ḥtp =s ḥr s,t =s ḥr ḥm =f wnw,t twy n.t grḥ,w mḥ(.t) wnw,t 4.t tꜣ nfr(.w) m ꜣbd 2 pr,t ꜥrq,y
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation Majestät er [pron. suff. 3. masc. sg.] [aux.] Das Sonnenauge als Göttin er [pron. suff. 3. masc. sg.] zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen sie [pron. suff. 3. fem. sg.] auf, über, vor, hinter [lok.] Sitz, Stelle sie [pron. suff. 3. fem. sg.] auf, über, vor, hinter [lok.] Majestät er [pron. suff. 3. masc. sg.] Stunde [pron. dem. fem.sg.+dual.] [Gen.] Nacht voll machen, füllen Stunde [Zahl/Q] Erde, Land gut sein, schön sein in, am [temporal] Monat [Zahl/Mon.] [Jahreszeit] [letzter Tag des Monats]
lemma ḥm =f jw ꜣḫ.t =f ḥtp =s ḥr s.t =s ḥr ḥm =f wnw.t twy n.j grḥ mḥ wnw.t 1...n tꜣ nfr m ꜣbd 1...n pr.t ꜥrq.y
AED ID 104690 10050 21881 221 10050 111230 10090 107520 854540 10090 107520 104690 10050 46420 170301 850787 167920 854514 46420 850814 854573 854519 64360 93 850814 60300 39740
part of speech substantive pronoun particle substantive pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun substantive pronoun adjective substantive verb substantive numeral substantive verb preposition substantive numeral substantive substantive
name
number cardinal cardinal
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status

Translation: Seine Majestät, sein Achet-Auge, es ruht an seinem Platz auf seiner Majestät, in jener Stunde der Nacht, die die 4. Stunde vollzählig macht, da das Land vollkommen ist am letzten Tag des zweiten Peret-Zeit-Monats.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License