token | oraec1120-2-1 | oraec1120-2-2 | oraec1120-2-3 | oraec1120-2-4 | oraec1120-2-5 | oraec1120-2-6 | oraec1120-2-7 | oraec1120-2-8 | oraec1120-2-9 | oraec1120-2-10 | oraec1120-2-11 | oraec1120-2-12 | oraec1120-2-13 | oraec1120-2-14 | oraec1120-2-15 | oraec1120-2-16 | oraec1120-2-17 | oraec1120-2-18 | oraec1120-2-19 | oraec1120-2-20 | oraec1120-2-21 | oraec1120-2-22 | oraec1120-2-23 | oraec1120-2-24 | oraec1120-2-25 | oraec1120-2-26 | oraec1120-2-27 | oraec1120-2-28 | oraec1120-2-29 | oraec1120-2-30 | oraec1120-2-31 | oraec1120-2-32 | oraec1120-2-33 | oraec1120-2-34 | oraec1120-2-35 | oraec1120-2-36 | oraec1120-2-37 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mz | jn,w.pl | jn | nṯr-nfr | n | jtj | =f | Jmn | m | wr.pl | bšt.pl | n | ḫꜣs,t.pl | ḫm.pl | Km,t | jn,w.pl | =sn | ḥr | psḏ | =sn | r | mḥ | šnꜥ | nb | m | ḥm.pl | ḥm,t.pl | m | nḫt,pl | n | ḏḏ | =k | n | =j | ḥr | ḫꜣs,t | nb | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [1] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | ← |
translation | herbeibringen | Gaben | durch | der vollkommene Gott (König) | hin zu | Vater | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Amun | zusammen mit | der Große | aufrührerisch sein | von [Genitiv] | Fremdland | nicht wissen | Das Schwarze Land (Ägypten) | Gaben | [Suffix Pron. pl.3.c.] | auf | Rücken | [Suffix Pron. pl.3.c.] | um zu (final) | füllen | Magazin | jeder | [instrumental] | Diener (Titel) | Dienerin | durch (etwas) | Stärke | von [Genitiv] | geben | [Suffix Pron. sg.2.m.] | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | über | Fremdland | jeder | ← |
lemma | mz | jn.w | jn | nṯr-nfr | n | jtj | =f | Jmn | m | wr | bšṯ | n.j | ḫꜣs.t | ḫm | Km.t | jn.w | =sn | ḥr | psḏ | =sn | r | mḥ | šnꜥ.w | nb | m | ḥm | ḥm.t | m | nḫt.w | n.j | rḏi̯ | =k | n | =j | ḥr | ḫꜣs.t | nb | ← |
AED ID | 74700 | 27040 | 26660 | 90390 | 78870 | 32820 | 10050 | 26060 | 64360 | 47280 | 57640 | 850787 | 114300 | 116910 | 164430 | 27040 | 10100 | 107520 | 62400 | 10100 | 91900 | 854514 | 155900 | 81660 | 64360 | 104680 | 104810 | 64360 | 87620 | 850787 | 851711 | 10110 | 78870 | 10030 | 107520 | 114300 | 81660 | ← |
part of speech | verb | substantive | preposition | epitheton_title | preposition | substantive | pronoun | entity_name | preposition | substantive | verb | adjective | substantive | verb | entity_name | substantive | pronoun | preposition | substantive | pronoun | preposition | verb | substantive | adjective | preposition | substantive | substantive | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | ← |
name | gods_name | place_name | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | feminine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
numerus | plural | singular | plural | plural | plural | plural | plural | singular | singular | singular | plural | plural | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||
epitheton | epith_king | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | prefixed | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | participle | participle | infinitive | relativeform | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_2-lit | verb_irr | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | st_pronominalis | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: [König]: Das Herbeibringen der Gaben seitens des vollkommenen Gottes (=König) zu seinem Vater Amun - durch die Großen, die aufrührisch sind, von den Fremdländern, (denen), die Ägypten nicht kennen, indem sie ihre Gaben auf ihrem Rücken haben um jedes Magazin mit Dienern und Dienerinnen zu füllen - 'durch die Kraft, von der die du mir über jedes Fremdland gegegben hast.'
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License