oraec1120-2

token oraec1120-2-1 oraec1120-2-2 oraec1120-2-3 oraec1120-2-4 oraec1120-2-5 oraec1120-2-6 oraec1120-2-7 oraec1120-2-8 oraec1120-2-9 oraec1120-2-10 oraec1120-2-11 oraec1120-2-12 oraec1120-2-13 oraec1120-2-14 oraec1120-2-15 oraec1120-2-16 oraec1120-2-17 oraec1120-2-18 oraec1120-2-19 oraec1120-2-20 oraec1120-2-21 oraec1120-2-22 oraec1120-2-23 oraec1120-2-24 oraec1120-2-25 oraec1120-2-26 oraec1120-2-27 oraec1120-2-28 oraec1120-2-29 oraec1120-2-30 oraec1120-2-31 oraec1120-2-32 oraec1120-2-33 oraec1120-2-34 oraec1120-2-35 oraec1120-2-36 oraec1120-2-37
written form mz jn,w.pl jn nṯr-nfr n jtj =f Jmn m wr.pl bšt.pl n ḫꜣs,t.pl ḫm.pl Km,t jn,w.pl =sn ḥr psḏ =sn r mḥ šnꜥ nb m ḥm.pl ḥm,t.pl m nḫt,pl n ḏḏ =k n =j ḥr ḫꜣs,t nb
hiero
line count [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [1] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation herbeibringen Gaben durch der vollkommene Gott (König) hin zu Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Amun zusammen mit der Große aufrührerisch sein von [Genitiv] Fremdland nicht wissen Das Schwarze Land (Ägypten) Gaben [Suffix Pron. pl.3.c.] auf Rücken [Suffix Pron. pl.3.c.] um zu (final) füllen Magazin jeder [instrumental] Diener (Titel) Dienerin durch (etwas) Stärke von [Genitiv] geben [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] über Fremdland jeder
lemma mz jn.w jn nṯr-nfr n jtj =f Jmn m wr bšṯ n.j ḫꜣs.t ḫm Km.t jn.w =sn ḥr psḏ =sn r mḥ šnꜥ.w nb m ḥm ḥm.t m nḫt.w n.j rḏi̯ =k n =j ḥr ḫꜣs.t nb
AED ID 74700 27040 26660 90390 78870 32820 10050 26060 64360 47280 57640 850787 114300 116910 164430 27040 10100 107520 62400 10100 91900 854514 155900 81660 64360 104680 104810 64360 87620 850787 851711 10110 78870 10030 107520 114300 81660
part of speech verb substantive preposition epitheton_title preposition substantive pronoun entity_name preposition substantive verb adjective substantive verb entity_name substantive pronoun preposition substantive pronoun preposition verb substantive adjective preposition substantive substantive preposition substantive adjective verb pronoun preposition pronoun preposition substantive adjective
name gods_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular plural plural plural plural plural singular singular singular plural plural singular singular singular singular
epitheton epith_king
morphology prefixed
inflection infinitive participle participle infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_irr
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [König]: Das Herbeibringen der Gaben seitens des vollkommenen Gottes (=König) zu seinem Vater Amun - durch die Großen, die aufrührisch sind, von den Fremdländern, (denen), die Ägypten nicht kennen, indem sie ihre Gaben auf ihrem Rücken haben um jedes Magazin mit Dienern und Dienerinnen zu füllen - 'durch die Kraft, von der die du mir über jedes Fremdland gegegben hast.'

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License