oraec1124-3

token oraec1124-3-1 oraec1124-3-2 oraec1124-3-3 oraec1124-3-4 oraec1124-3-5 oraec1124-3-6 oraec1124-3-7 oraec1124-3-8 oraec1124-3-9 oraec1124-3-10 oraec1124-3-11 oraec1124-3-12 oraec1124-3-13 oraec1124-3-14 oraec1124-3-15 oraec1124-3-16 oraec1124-3-17 oraec1124-3-18 oraec1124-3-19 oraec1124-3-20
written form ḏi̯ =j tw ḥr mtn jw,tj šnn =f ẖꜣy,t mꜥkj 〈r〉 pꜣ msḥ qꜣḥꜣ nfr nḏm-jb šwb,t nn šmm =st
hiero
line count [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,4] [Vso 6,5] [Vso 6,5] [Vso 6,5] [Vso 6,5] [Vso 6,5] [Vso 6,5]
translation setzen [Suffix Pron. sg.1.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] auf Weg welcher nicht (neg. Rel.Pron) Kummer [Suffix Pron. sg.3.m.] Palisade schützen [Separation] der [Artikel sg.m.] Krokodil Licht schön Angenehmheit Schatten [Negationspartikel] heiß werden [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma rḏi̯ =j tw ḥr mṯn jw.tj šnn =f ẖꜣy.t mki̯ r pꜣ mzḥ qḥ nfr nḏm-jb ḫꜣyb.t nn šmm =st
AED ID 851711 10030 851182 107520 77960 22030 156150 10050 122370 77020 91900 851446 75590 162090 550034 91500 113540 851961 154890 851173
part of speech verb pronoun pronoun preposition substantive pronoun substantive pronoun substantive verb preposition pronoun substantive substantive adjective substantive substantive particle verb pronoun
name
number
voice active active active
genus masculine feminine feminine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation participle suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich möchte dich auf einen Weg setzen, der kummerfrei ist, eine Palisade (?), die 〈vor〉 dem Krokodil schützt, Sonnenlicht, schön und angenehm, Schatten - er wird gewiß nicht warm.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License