token | oraec1127-19-1 | oraec1127-19-2 | oraec1127-19-3 | oraec1127-19-4 | oraec1127-19-5 | oraec1127-19-6 | oraec1127-19-7 | oraec1127-19-8 | oraec1127-19-9 | oraec1127-19-10 | oraec1127-19-11 | oraec1127-19-12 | oraec1127-19-13 | oraec1127-19-14 | oraec1127-19-15 | oraec1127-19-16 | oraec1127-19-17 | oraec1127-19-18 | oraec1127-19-19 | oraec1127-19-20 | oraec1127-19-21 | oraec1127-19-22 | oraec1127-19-23 | oraec1127-19-24 | oraec1127-19-25 | oraec1127-19-26 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | ⸢ky-[ḏ]d⸣ | [...] | ⸮Nb-nfr? | [...] | ⸢j⸣:ḏd.n | n | =k | [...] | [bw] | jri̯ | n | =j | ⸢mtw⸣ | [=k] | hꜣb | n | =j | ḥr | pꜣ | n,tj | [nb] | jw | =j | r | ḏd | [...] | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||
line count | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [19] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | [20] | ← | ||||
translation | weitere Mitteilung | PN/? | sagen | hin zu | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Negationspartikel] | machen | [Präposition] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | aussenden | hin zu | [Suffix Pron. sg.1.c.] | in Hinsicht auf (Bezug) | der [Artikel sg.m.] | der welcher (Relativpronomen) | alle | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Bildungselement des Futur III] | sagen | ← | ||||
lemma | ky-ḏd | Nb-nfr.w | ḏd | n | =k | bw | jri̯ | n | =j | mtw= | =k | hꜣb | n | =j | ḥr | pꜣ | n.tj | nb | jw | =j | r | ḏd | ← | ||||
AED ID | 500002 | 703075 | 185810 | 78870 | 10110 | 55130 | 851809 | 78870 | 10030 | 600030 | 10110 | 97580 | 78870 | 10030 | 107520 | 851446 | 89850 | 81660 | 21881 | 10030 | 91900 | 185810 | ← | ||||
part of speech | substantive | entity_name | verb | preposition | pronoun | particle | verb | preposition | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | adjective | particle | pronoun | preposition | verb | ← | ||||
name | person_name | ← | |||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||||||
morphology | geminated | ← | |||||||||||||||||||||||||
inflection | participle | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Eine andere Mitteilung ... Neb-nefer(?): ... der dir sagt ... es wurde nicht für mich getan und du hast zu mir geschickt wegen allem, was ich sagen will.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License