oraec1127-4

token oraec1127-4-1 oraec1127-4-2 oraec1127-4-3 oraec1127-4-4 oraec1127-4-5 oraec1127-4-6 oraec1127-4-7 oraec1127-4-8 oraec1127-4-9 oraec1127-4-10 oraec1127-4-11 oraec1127-4-12 oraec1127-4-13 oraec1127-4-14 oraec1127-4-15 oraec1127-4-16 oraec1127-4-17 oraec1127-4-18 oraec1127-4-19 oraec1127-4-20 oraec1127-4-21 oraec1127-4-22 oraec1127-4-23 oraec1127-4-24 oraec1127-4-25 oraec1127-4-26 oraec1127-4-27 oraec1127-4-28
written form ky[-ḏd] [j]ḫ pw pꜣy ⸢=t⸣ tm hꜣ[b] [...] ⸢ḥr⸣ snb =t nb m-ḏr,t r(m)ṯ nb n,tj ḥr ⸢jy.t⸣ d[y] [...] rḫ.tj ⸢r-n,tj⸣ ḥꜣ,tj m-sꜣ =t r-jqr ⸢zp-2⸣ [...]
hiero
line count [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation weitere Mitteilung ach! (Interjektion) [Dem Pron. sg.m.] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.f.] [Negationsverb] aussenden in Hinsicht auf (Bezug) Gesundheit [Suffix Pron. sg.2.f.] jeder durch jmdn. Mensch alle der welcher (Relativpronomen) [Bildungselement des Präsens I] kommen hierher wissen bezüglich Herz (achten) auf [Suffix Pron. sg.2.f.] sehr zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
lemma ky-ḏd jḫ pw pꜣy= =ṯ tm hꜣb ḥr snb =ṯ nb m-ḏr.t rmṯ nb n.tj ḥr jwi̯ dy rḫ r-n.tj ḥꜣ.tj m-sꜣ =ṯ r-jqr zp-2
AED ID 500002 30730 851517 550021 10120 854578 97580 107520 136950 10120 81660 600072 94530 81660 89850 107520 21930 177830 95620 850953 100400 851454 10120 600488 70011
part of speech substantive particle pronoun pronoun pronoun verb verb preposition substantive pronoun adjective preposition substantive adjective pronoun preposition verb adverb verb particle substantive preposition pronoun adverb substantive
name
number
voice
genus masculine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive pseudoParticiple
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Weitere Mitteilung: Was bedeutet dein Nicht-Schreiben ... bezüglich deiner Gesundheit durch jeden Menschen, der hierher kommt ... denn du weißt, daß sich mein Herz sehr um dich sorgt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License